Wi'h • kv ■ т Bg ;.Q дЯ fi^K f • • ' ’ V V ■г»*1, *■; - / The Prisoner (StP) :: The Prisoner (StP) :: game art :: Slay the Princess :: Игровой арт (game art) :: Slay the Princess :: sza217uu :: sza217uu :: games :: Игры
Кстати, чисто по моему мнению офф. локализация отличается от фанатской большим уклоном в аллюзию на отношения. В переводе имён голосов это особенно заметно.
И ещё одна вещь, которая мне пришла в голову только что, хотя мне заранее стыдно за неё, потому что звучит как абсолютная кринжатина. То, что титулярную фразу Slay the Princess в официальной локализации переводят исключительно как "Покончить с Принцессой" вместо более логичного "Убить" или "Сразить" хотя бы навела меня на мысль, что так переводчики обыгрывают схожесть слов Slay и Lay. Не знаю, лютый кринж это, или гениальность.
Я так понимаю, ты не играл, да? Это, считай, главный вопрос всей игры. Хотя нет, вру. Главный вопрос - стоит ли. Сыграй, узнаешь. Игра не то что бы сильно долгая, по геймплею - визуальная новелла, если такое не кажется тебе слишком скучным, то советую очень. Прекрасная история.
Как уже было написано выше - с большим апдейтом добавили официальную локализацию. В отличие от фанатской (которая, подозреваю, работать теперь не будет, если только её автор не обновит) стало немного меньше... как бы это сказать... фентези, чисто имхо, но в целом сделано на весьма достойном уровне и прелесть литературного языка передаёт, хотя кто разбирается, тот, наверное, считает, что можно было бы и лучше, но мне и так хорошо.
>на весьма достойном уровне и прелесть литературного языка передаёт
Очень, очень, очень и очень спорно. Это заняло немного времени, но я решил собрать небольшую базу отзывов о качестве перевода. Выходит следующая картина:
В официальном переводе перебор с перелопачиванием текста, от чего местами от оригинала он чрезмерно далёк, вплоть до порчи контекста. Относительно слов, в переводе которых ошибиться невозможно, всё равно написано совершенно иное (как пример the perspective стало ракурсами). У кого-то даже появилось предположение, что локализатор работал через нейронку. Я бы этому не удивился, в последние года у многих инди официальный перевод просто с горой ёбаной отсебятины, будто её делает какое-то одно охуевшее лицо. Если так, то его стоит найти и подвесить на столбе за яйца, чтобы текст не портил.
Ну и вот, примеры перевода буквально с самого начала. Не похоже на прелесть литературного языка.
Знаешь, не буду с тобой спорить. Вполне допускаю, что мой взгляд замылен. Я, как и ты, знаю инглиш более - менее и играл с фанатским переводом ещё, так что, возможно, играя сейчас, гляжу в суть того, что персонажи говорят, на основании всего этого опыта (не утверждаю, что вижу её верно), а не только на то, что буквально передо мной написано. Ну или просто в диком восторге от того, что вышло долгожданное расширение.
Это не дом
Это и не из глины хижина
>на весьма достойном уровне и прелесть литературного языка передаёт
Очень, очень, очень и очень спорно. Это заняло немного времени, но я решил собрать небольшую базу отзывов о качестве перевода. Выходит следующая картина:
В официальном переводе перебор с перелопачиванием текста, от чего местами от оригинала он чрезмерно далёк, вплоть до порчи контекста. Относительно слов, в переводе которых ошибиться невозможно, всё равно написано совершенно иное (как пример the perspective стало ракурсами). У кого-то даже появилось предположение, что локализатор работал через нейронку. Я бы этому не удивился, в последние года у многих инди официальный перевод просто с горой ёбаной отсебятины, будто её делает какое-то одно охуевшее лицо. Если так, то его стоит найти и подвесить на столбе за яйца, чтобы текст не портил.
Ну и вот, примеры перевода буквально с самого начала. Не похоже на прелесть литературного языка.
Похожа на актрису, которая играла главную героиню "Ход королевы".