ВЕХ $ КЕ1Т'5 Гз ачем ть. позвала меня. Я хочу навалить Кейт ВАФЕЛЬ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЕ, но мне АНАТО / Lefauxcreux :: Lewdtober :: Bex (creux) :: artist :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Подробнее
ВЕХ $ КЕ1Т'5
Гз ачем ть. позвала меня.
Я хочу навалить Кейт ВАФЕЛЬ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЕ, но мне АНАТОМИЯ не
РРАТКЕСМ/СВЕиХ
Lefauxcreux,artist,Bex (creux),Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Lewdtober,песочница
В каком месте Земли — "вафли" это эвфемизм для незащищённого секса или хотя бы какого-то секса?
Тут изъёбистая игра слов, которую трудно перенести из-за недостатка аналогий, и ты не справился. Тут, увы, только совсем свою, похожую, шутку придумывать, а потом под постом или в комментариях писать, что было в оригинале, с объяснениями.
И даже то, у чего не было игры слов. Я вот например нихрена не понял при чём тут мука, таланты и дылда, пока в оригинал не посмотрел. Она сказала "Верхняя полка", намекая, что мука на ней и она не дотягивается, в отличии от него. На русском звучит не очень и всё равно не понятно, так что я бы перевёл более очевидно и развернуто: "Она на верхней полке". В оригинальный баббл бы это не влезло, так что я бы его расширил, благо там один чёрный фон и я бы ничего не загородил.
Никогда не слышал. И даже гугление не выдаёт такого контекста. Если кто-то и использовал его так, то очень локально.
В то время как кремпай это всё-таки общеизвестная английская метафора
гугли "вафли на тюремном жаргоне" Там немного разные толкования бывают, но в целом это именно оно. Да, достаточно "локально" ))) Однако и наружу просачивается частенько...
не, это уже хуйня какая-то. Русский тюремный жаргон. Это совсем не подходит.
Щас бы ещё понимать редкие слова из фени, чтобы перевести простую шутку, очевидную носителям оригинального языка
Я хотел сказать "Видимо не с тюремной", но кого я обманываю.
Я знаю «вафлёр», что синоним "педика", и хоть тут есть сексуальный подтекст, он во первых не подходит по значению, во вторых "вафлёр ≠ вафли", в третьих в оригинале всё ещё не какая-то тюремная феня для маргиналов
Мой вариант перевода:
— Зачем ты позвала меня?
— На День Рождения Кейт я хочу накачать ей булки кремом, но мне анатомия не позволяет
— Сейчас посмотрю, как это делают на Земле. Землянке в видео это нравится. Я в деле!
— Ага, Кейт будет в восторге.
— Но ты же уже испекла булочки, мне то что делать?
— Тут и пригодятся твой дар... Крем на самой верхней полке.
Тут просто гора отсебятины, которую пришлось родить потому, что в русском нет эвфемизма "пирожок с кремом"
Нет, я не думаю, что оно интернациональное как бургер, никто не говорит в пекарне: "Мне вот этих кремпаев", может кроме каких-нибудь городских хипстеров, которые едят пориджи и панкейки
Мое мнение такое что в русском шутка работает только если не переводить. Тк в русском у кремпая есть только сексуализированное значение, но если инопланетяне загуглят cream pie, то они вполне могут найдут рецепт кремового пирога
Да в принципе и "кекс" подходит – вместо буквального перевода была бы игра слов с примерно тем же смыслом, но воспринималось бы гораздо более естественно.
В теории можно было бы попробовать наполнить кремом пирожок Кейт.... Но, да, игра слов тут достаточно сложная. В целом согласен с твоими тезисами в остальном.
BEX $ KEIT'S LEWDTOBER - 22: FUTANARI
FUTANARIA IS A PLANET POPULATED BY A PROUD SPECIES OF DICK GIRLS.
DUE
TO CULTURAL BIAS THE AMBASSADOR ISN'T LIKELY TO TAKE OUR TALKS SERIOUSLY UNLESS WE'RE SPORTING HUGE SHLONGS.
BONUS PANEL
/WfiSSer'
(JHOFFICI AL 2024 PROMPT LIST
4r SIZEf)IFERENC[> "t
BEX £ KEIT'S LEWDTOBER - 29: GOTH
THEY'VE GOT THIS DARK TASTE IN ENTERTAINMENT, AND THEIR SOCIETY'S HAS AN OVERALL GLOOMY VIBE TO IT. EVEN THOUGH THEY'RE ACTUALLY DOING GREAT OH THE INTERGALACTIC STAGE, AND THEIR PEOPLE RATE SUPER HIGH ON GENERAL HAPPINESS.
BONUS PANEL
\T i
A
,u-. TV*'5
\i
V
creampie - вафли, plug - затычка, сразу видно, перевод не на отъебись *сарказм
Тут изъёбистая игра слов, которую трудно перенести из-за недостатка аналогий, и ты не справился. Тут, увы, только совсем свою, похожую, шутку придумывать, а потом под постом или в комментариях писать, что было в оригинале, с объяснениями.
И даже то, у чего не было игры слов. Я вот например нихрена не понял при чём тут мука, таланты и дылда, пока в оригинал не посмотрел. Она сказала "Верхняя полка", намекая, что мука на ней и она не дотягивается, в отличии от него. На русском звучит не очень и всё равно не понятно, так что я бы перевёл более очевидно и развернуто: "Она на верхней полке". В оригинальный баббл бы это не влезло, так что я бы его расширил, благо там один чёрный фон и я бы ничего не загородил.
Есть на Земле места где "завафлить" могут...
В то время как кремпай это всё-таки общеизвестная английская метафора
гугли "вафли на тюремном жаргоне" Там немного разные толкования бывают, но в целом это именно оно. Да, достаточно "локально" ))) Однако и наружу просачивается частенько...
Щас бы ещё понимать редкие слова из фени, чтобы перевести простую шутку, очевидную носителям оригинального языка
Редкие? Я с первого класса школы это слышал, ты с какой планеты-страны?
Я знаю «вафлёр», что синоним "педика", и хоть тут есть сексуальный подтекст, он во первых не подходит по значению, во вторых "вафлёр ≠ вафли", в третьих в оригинале всё ещё не какая-то тюремная феня для маргиналов
— Зачем ты позвала меня?
— На День Рождения Кейт я хочу накачать ей булки кремом, но мне анатомия не позволяет
— Сейчас посмотрю, как это делают на Земле. Землянке в видео это нравится. Я в деле!
— Ага, Кейт будет в восторге.
— Но ты же уже испекла булочки, мне то что делать?
— Тут и пригодятся твой дар... Крем на самой верхней полке.
Тут просто гора отсебятины, которую пришлось родить потому, что в русском нет эвфемизма "пирожок с кремом"
Хорош, но думаю лучше кремпай не переводить, ну и с мукой и кремом ты на мой взгляд немного перемудрил. Я бы немного поправил:
— Зачем ты позвала меня?
— На День Рождения Кейт я хочу приготовить ей празднечный cream pie, но мне анатомия не позволяет.
— Сейчас посмотрю, как это делают на Земле. Землянке в видео это нравится. Я в деле!
— Ага, Кейт будет в восторге.
— С чего начнем? У тебя есть мука?
— Тут и пригодятся твой дар... Мука на самой верхней полке.
Думаешь стоило написать "кремпай"? Суть в том, что это тот момент когда не надо переводить. Слово интернациональное как "бургер"
Мое мнение такое что в русском шутка работает только если не переводить. Тк в русском у кремпая есть только сексуализированное значение, но если инопланетяне загуглят cream pie, то они вполне могут найдут рецепт кремового пирога
Я удивлён что никто до сих пор не пошутил про
блинывафли без муки