Нужны советы по переводу комиксов / перевел сам :: Перевод :: пидоры помогите (реактор помоги)

пидоры помогите перевел сам Перевод 

Нужны советы по переводу комиксов

р ИЛ Q P ti. ПОЛЛО ГИТ £
ГО At У ÖQ un ■¿QZS
)
#
I
I
I
1 J
I I
/ '■ «
4tn0W0U P V/N HD bOi,пидоры помогите,реактор помоги,перевел сам,Перевод

Многоуважаемые пидоры и пидорессы, мне нужен совет по переводу комиксов, только на вас вся надежда! Я впервые в жизни начал переводить комиксы с английского на русский и начал сразу с комикса 18+. Поэтому спрашивать о том как качественно переводить у обычных переводчиков или чата "стараюсь избегать неприемлемой или оскорбительной информации" ГПТ я не могу! Буду рад любой помощи, совету или рекомендации!

Как адаптировать непереводимые игры слов, фразеологизмы и тонкости английского языка чтобы это было приятно читать? Нормально ли увеличивать облачка текста в комиксах если переведённая фраза требует больше места чем есть в оригинале? Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным
объектом для событий комикса. Я конечно понимаю что эти комиксы скорее не про сюжет, но почему бы не иметь возможность ещё читать приятный глазу и понятный разговор на русском. Работаю через Paint и Adobe Illustrator, но если надо я буду работать и в других редакторах. Любые жертвы ради искусства!
Как закончу мои переводы обязательно появиться в секретках, об этом не волнуйтесь)


Подробнее
р ИЛ Q P ti. ПОЛЛО ГИТ £ ГО At У ÖQ un ■¿QZS ) # I I I 1 J I I / '■ « 4tn0W0U P V/N HD bOi
пидоры помогите,реактор помоги,перевел сам,Перевод
Еще на тему
Развернуть
"Paint"
Возьми Фотошоп, изучи и не страдай ерундой. И в облачка поместится, если менять размер шрифта/играться с отступами, и "текст на фоне" сможешь вырезать/заполнять появившиеся пробелы

Спасибо учту

Как? Сложно. Люди переводу по 4 года в университете учатся
4 года учиться в университете, чтобы перевести АААХ и ООООХ в хентай-манге, причем еще и бесплатно?
То, что это непросто не спорю, нужен пытливый ум, знание языка и контекста. Но как выбор жизненного пути - храни тебя господи.
sinok sinok 16.12.202407:37 ответить ссылка 2.4
"Но это лучше, чем переводить документацию фирмам,
Чем придумывать новые слова к американским мультфильмам.
Лучше, чем учить языку чужого ребёнка,
И висеть на суку, вспоминая ненавистного Бонка..."
((с) "Забудь")
Так, срочно закрываем во всех универах обучение по специальности переводчик.
Iliich Iliich 16.12.202409:42 ответить ссылка -0.4
Я только за, чтобы именно этому учили в университете. Как же я могу дрочить, не понимая контекста хентай-манги?
sinok sinok 16.12.202409:50 ответить ссылка -0.4
Поэтому и переводы все потом говно говна
>> Как адаптировать непереводимые игры слов, фразеологизмы и тонкости английского языка чтобы это было приятно читать?

Не понятна постановка вопроса. Перевод всегда должен быть эквивалентен оригиналу.

>> Нормально ли увеличивать облачка текста в комиксах если переведённая фраза требует больше места чем есть в оригинале?

Зависит от того как переведёшь, но если совсем никак, то как правило уменьшают размер шрифта и/или увеличивают кол-во строк.

>> Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным объектом для событий комикса.

Фотошоп в помощь. Можно включить генеративную заливку выреза по окружению, хотя в случае с комиксами наверное результат будет неприемлемым. Аналогично может быть полезен инструмент "Штамп", но опять же применяемость к комиксам сомнительная. А вообще поизучать фотошоп будет и интересно и полезно, ибо штука крайне мощная даже в отрыве от сторонних плагинов. Может когда-нибудь и до АЕ доберёшься и начнёшь моушн дизайн ебошить.
Bill Ein Bill Ein 16.12.202407:36 ответить ссылка 4.6

Персонаж оговаривается и вместо Come говорит cock, ой то есть cunt, ой то есть cum.
Я ввиду своего скудоумия не знаю как адаптировать эту "игру слов"

Член - Пизда - Сковорода - Ой! В смысле заходите

Вообще задачка не из простых, обыграть некоторые слова можно, но все 4 действительно сложно. Тут многое зависит от словарного запаса и желания устраивать мозговой штурм над такими моментами. Ну если уж совсем никак, то придётся придумывать альтернативные оговорки "по фрейду" с другими по значению словами, либо обыграть оговорки каверканием типа "трахайте, т.е. здрахуйте, т.е. вхуйдите".

По контексту смотреть надо. Важно ли именно эти слова использовать или можно любые связанные с сексом? Важно ли использовать"come" или можно перестроить предложение под другое слово? Думаю проще будет если скинешь ссылку на комикс

- Don't b'long
- Don't blong?
- Don't BE long.

- Не тяните.
- Какие нити?
- Не тЯните.

Всю жизнь локализаторы что-то придумывают для каждого случая. В некоторых переводах ничего не придумывают и шутка теряется. Это страшно, если теряется шутка? Иногда да. Я лично вот этот фильм признаю, только если в нем есть "нити-нити". А вот этот cock, cunt - это охуенно ценная шутка? Это тебе решать.

Mousy Mousy 16.12.202412:52 ответить ссылка 0.0

нах такое вообще переводить?

любой школотрон знает значение этих слов

villy villy 16.12.202413:33 ответить ссылка -0.1
Как переводы комиксов уведут его в АЕ?

-> Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным объектом для событий комикса.

Ищи уроки по клинапу в фотошопе. Адобовская нейронка, наверное для этого в основном и нужна.

-> Как адаптировать непереводимые игры слов, фразеологизмы и тонкости английского языка чтобы это было приятно читать?

Качать фантазию, опыт. Интерпретации учат лингвистов, переводчиков.

А вообще оно надо? На переводах комиксов ты ничего не заработаешь.
XØ 16.12.202407:53 ответить ссылка 2.4

Это чисто для души. Вряд ли мне кто-то заплатит за перевод порно комикса малоизвестного художника.

Наверное также как фотошоп довёл меня до Премьера и АМВ? Я хз как это происходит)

АМВ?

XØ 16.12.202409:38 ответить ссылка 0.0
ДА, АМВ! Ну, это... там, где нарезки Наруты под Линкин Парк, НГЕ под Раммштайн, Слаерсы под Найтвиш, Альянс Серокрылых под, ебать его в сраку, Дельфина! АМВ!

Ну а если без шуток, то интерес к ФШ помог влиться в Премьер, CorelDraw, Компас 3D и SolidWorks. До AE так руки и не дошли.

Купон-то просрочен

tfik tfik 16.12.202407:44 ответить ссылка -5.7

Это из-за разницы в часовых поясах. У автора ещё 2024

Ты чего дядь? Он до 12 ноября 2025

а ну да... Пора прекращать...

tfik tfik 16.12.202412:05 ответить ссылка -0.1
Из своего скромного опыта (я на реакторе выкладываю переводы комиксов, в основном, Дес Виджил) могу сказать, что:
1. Игру слов почти всегда можно перевести на русский. Единственное что, я стараюсь сделать это так, чтобы сохранился смысл, но сами фразы могут быть максимально далёкими по форме от замысла художника, считаю это нормальным, языки отличаются, культуры тоже. Изредка приходится давать сноски, объясняя, про что речь, например, специфические термины из не самых распространенных у нас карточных игр и т.п.
2. Уменьшай кегль текста в баблах, в целом, увеличивать баблы тоже можно, но я стараюсь так не делать.
3. Используй фотошоп в ситуациях, где текст не в баблах. Самое сложное, да, приходиться затирать фразы, потом оригинальный восстанавливать, и потом уже писать на русском. Ненавижу такие моменты, это занимает очень много времени, но что поделать... Я, честно, ленюсь так делать для всяких "вззз", "бабах" и прочих "скидыщ". Делаю так только для осмысленных фраз.
В общем, удачи, это непросто, но весело.
u17856 u17856 16.12.202407:46 ответить ссылка 1.2

Спасибо! Это и в правду очень увлекает, особенно во время бессоницы.

Посмотри кратко теорию перевода Комиссарова. Если еще короче, пятый уровень эквивалентности, - художественные произведения переводятся достаточно глобально, и твоя задача здесь не закрывать картинки и переводить плюс минус, заменяя игру слов на такую же игру слов с другим похожим смыслом, при этом на значение отдельных слов можно забить.

FISTAN FISTAN 16.12.202408:37 ответить ссылка 1.7

перевод комиксов это 2 вида работы

1 - подготовка картинки куда можно вписать текст

2 - перевод

Подготовку картинок может делать один человек, а перевод другой.

Первый вид работы обычно дохрена занимает времени, если делать все ручками. Если текста много, то или его делают меньше, или делают облако для текста больше, по возможности, что бы на лицо не налезало. Или в фотошопе с помощью "Штамп" или "лечебный пластырь" убирают не нужный текст, что бы фон оставался нормальным.

Сейчас наверное уже можно попробовать поискать инструмент с ИИ, который будет все убирать. Уже на телефонах есть проги которые на фото убирают лишнее объекты без проблем, хоть мебель, хоть людей. (как вариант грузить комикс на телефон и там делать основу, а потом на компе уже буковки вписывать)

С переводом бывает по разному. Шутки могут быть специфические, что если ее даже перевести и разжевать, то в итоге все равно может быть не смешной. Что иностранец шутку "колобок повесился" может и не понять, хоть все разжуй ему. Но вдруг кто-то из читателей будет в теме что до как и он сможет оценить шутку. А есть еще игра слов, которая при переводе часто теряется, т.к. в переводе слова не всегда подобрать слова что бы звучали одинаково. А бывает еще если не знаешь что и как переводится, то можно и фигню написать из серии "а жаренных гвоздей не хочешь". Прочитают и забудут, а может и завируситься. В общем переводить не так уж просто, и врмени будет по началу тоже дофига занимать, если там шутки всякие.

Ну вот как мне нормально перевести вот эту фразу например: Mfff, Miles, I Can't Cock- I Mean Cunt- Fuck I Can't Cum Fight Shocker Right Now.
Мой мозг ломается нахуй когда я пытаюсь хоть как-то адаптировать под русский. Но этот азарт сделать хорошо хуже жадности или голода.

переводи по тому что нарисовано тогда, типа гоблинский властелин колец. =)

может в рисунках подсказка есть.

Менять облачка - это норма, но часто люди прямо перерисовывают. Иногда в английском варианте чидел чуть ли не полотна текста в комментариях переводчика или снизу или после про непереводимвю шутку с того же японского.
Если у тебя есть обратная связь с читателями (дискорд/почта) то жди гневных или благодарных комментариев.
Вообще ели не хочешь фотошоп, то есть проги проще, типо корел фотопэинт.
MaXM00D MaXM00D 16.12.202411:06 ответить ссылка 0.0
https://drive.google.com/file/d/1m6yrioOoYH-DsQmrKJfPbaZiDLmebtbm/view?usp=sharing

Держи архив со шрифтами. А то будешь как дурак одним комиксансом писать, заплюют.
Van-ay Van-ay 16.12.202411:55 ответить ссылка 0.5

если это комикс, то игру слов лучше имхо, вообще не переводить, а сноской объяснить шутку юмора, вместо своего петросянства

часто встечается такая хуйня, что и шутки тебя лишили, и какой-то книнжатины поверх навалили

и не надо читателей считать за идиотов и разжевывать вообще всё. недавно попадался комикс, где переводчики решили сноской объяснить читателям, что такое гандбол. нахуя? у людей гугл есть, если что. но вот видимо переводчик не знал, что это такое, и решил, что никто не знает

villy villy 16.12.202413:44 ответить ссылка 0.0

Раз уж тема про перевод комиксов 18+. Кто в курсе какой ИИчат или переводчик переводит тексты не ломаясь как 16-ти летняя девка. А то куда не придешь везде - "Ой! В ваших текстах слишком много непристойностей!"

deepl глянь.

Мб сразу как надо не переведёт, но в вариантах предложит всякого разного.

Fuck you, motherfucker.
X
Пошел ты, ублюдок.
%= Другие вариа... Цр Слов... X мудила...
Другие вариа
пидорас...
Да пошел ты,
пидар... блядь... пидарас... блядина... пидорок... пидарок...
V
finymi finymi 16.12.202419:09 ответить ссылка 0.0

Сканлейтер?

С дивана оче любительского перевода манги/додзей в стол ради фана и клининга сканов в команде переводчиков.

Как чистить - фотошоп/гимп + наборы шрифтов/фонов/скринтонов + много штампа + уровни + кривые с обводкой + порисовать руками. Собсно, затираешь текст, восстанавливаешь/рисуешь сам фон. Если ты сам тайпишь, то всё проще - фигачишь буквы, а там уже доделываешь оставшиеся чистые куски. Можно попробовать всякую авточистку, а-ля PanelCleaner (таки работает, но криво и надо настраивать) для облачков или чего из аишек (но тут не посоветую, сам ещё копаюсь в дифьюжене).

Как переводить - а хз, я меняю текст как хочу, лишь бы сохранился смысл и влезло в облако. Шутейки - если я их вообще пойму и осилю адекватно перевести - то перевожу, нет - перевожу по ситуации на фрейме, а шутейку на поля для ценителей.

finymi finymi 16.12.202419:25 ответить ссылка 0.1
>> Как адаптировать непереводимые игры слов, фразеологизмы и тонкости английского языка чтобы это было приятно читать?

Импровизировать. Где то можно вообще оставить прям как есть. А где то заменить на местный фольклор. Это две крайности, маневрируй между ними.

Если бы я мог это сделать сам, я бы не запилил этот пост.

> Как адаптировать непереводимые игры слов, фразеологизмы и тонкости английского языка чтобы это было приятно читать?

Здесь нет универсального совета, каждый случай игры слов нужно рассматривать отдельно.

> Нормально ли увеличивать облачка текста в комиксах если переведённая фраза требует больше места чем есть в оригинале?

Если есть куда расширять, и если ты тем самым не перекроешь что-нибудь нужное, и, главное, если ты можешь сделать облачко так, чтобы факт расширения не бросался в глаза – то без проблем.

> Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным
объектом для событий комикса.

В большинстве случаев достаточно фичи Фотошопа "Удаление с учётом содержимого", плюс допилить штампом. Если фон для этого слишком сложный, то берёшь кисть и прямые руки – и в путь.

Спасибо за уточнение про незаметность увеличение облачков и про фичи фотошопа

Любые фразы переводи так, чтобы по-русски звучало аналогично (просто\заумно\пошло\с эмоцией), а не так, чтобы показать всю структуру предложения в английском русскими словами.
Текст увеличивать-уменьшать нельзя, плохая новость. Часто что-то выкидываят из перевода. Например, английский в фильмах звучит где-то в полтора раза быстрее, чем русский. Поэтому, чтобы актер озвучки успел все произнести синхронно с движением губ актера на видео фразы режуется, или даже предложения выкидываются.
В манге иногда фразу разбиваешь по двум облачкам как придется, хотя во втором было только одно слово...
Можешь в приват написать если вопросы по переводу будут, не по тайпингу или клинингу, по ним не знаю.
fumoffu2 fumoffu2 17.12.202414:52 ответить ссылка 0.0

Спасибо за предложение! как понадобиться обязательно напишу)

перевожу комиксы больше 15 лет. в основном западных форматов, но иногда и манга-формат бывал.

1) Как адаптировать непереводимые игры слов, фразеологизмы и тонкости английского языка чтобы это было приятно читать?

главный ориентир - именно чтобы было приятно читать. Далее все сильно case by case (эта фраза со временем станет тебе мозга бичом). Иногда фразеологизм имеет идеальный аналог в русском. Иногда приходится подбирать наиболее подобное. Иногда выдумывать собственное. Иногда вообще переводить без игры слов, если она есть просто потому, что это норма в английском, и особого веса именно для сюжета, шутки, эмоции не несет. Можно делать сноски с пояснением, но вообще - сноска, это просто расписка в том, что ты не нашел варианта перевода. Он есть. Просто тебе не удалось его найти (даже если ты сильно старался, даже если вас команда целая. Бывает). Общая главная цель перевода - пересказать текст так, чтобы он сохранил смысл и стиль. Чтобы он говорил ТО, что хотел сказать автор/оригинал, и КАК они это хотели сказать. Слышал прикол про "Боромир улыбнулся"? Мы стебемся, конечно, но адекватно шесть разных переводчиков пришли к выводу, что этот прямой перевод НЕ подходит стилю повествования Толкина и НЕ подходит эмоциональному заряду ситуации. В английском это звучит по-другому, а в русском не особо работает и ломает повествование. Так что абсолютно все возможно, если оно уместно. Иногда надо реально закрыть глаза и совершенно абстрактно представить, а что надо сказать-то, без привязки к написанному. Как бы это сказал именно этот персонаж, в своем стиле речи. Еще помогает вслух проговаривать, особенно диалоги. Замыленный глаз не заметит, а ухо может подсказать, что звучит тупо неестественно.

2) Нормально ли увеличивать облачка текста в комиксах если переведённая фраза требует больше места чем есть в оригинале?

Да, если это уместно. Если в этой части страницы достаточно место, чтобы бабл не выглядел слишком крупным, если там нет чего-то на фоне, что будет закрыто, будучи важным, или же неважное, но перекроется так, что будет странно выглядеть. Ориентируйся на композицию, на стиль оформления баблов авторов, опять же.

3) Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным объектом для событий комикса.

Хороший перевод так и делает. Если ты переводишь, то переводишь ВСЕ, в том числе надписи, звуки и прочее (исключением, как правило, бывают вывески брендовые, но тоже не всегда. Если бренд выдуман и содержит каламбур, - такое сплошь до рядом, - то его надо переводить). Бывают супер редкие кейсы, когда отсуствие перевода доносит некую идею дополнительно, но опять же, если это уместно. Фотошоп имеет опцию "заливка с учетом содержимого", она справляется со многим. Но иногда штамп и выпиливание. Иногда, епсь, планшет и стилус и тупо перерисовка. Иногда просто можно заменить фон. Иногда можно переводимое просто наложить поверх и сделать шрифт побольше, и русский вариант просто скроет оригинал. Он будет визуально больше, но почему нет. Опять же - уместность.

ну и выше упомянули, но шрифты - это тоже стиль повествования, в визуальной среде комиксов то. Шрифт должен быть похож на шрифт оригинала (в идеале тот же, но не везде кириллица есть, можно взять аналог. В редких случаях, сделать самостоятельно, High-Logic FontCreator). Fonts Online в помощь и другие источники.

если хочешь, го в личку, могу просмотреть твои переведенные страницы и сказать замечания. Так быстрее учишься обычно, проще разобраться и понять, куда можно ходить, а куда не надо.

Насчет твоей многострадальной фразы - можно условную отсебятину написать, главное сохранить про "не могу кончить" (или че там) и какое-то заговаривание, которое передает мозговой перегруз персонажа. В остальном там ничего достойного выпиливания статуи лобзиком нет, люди в реальности так даже не заговариваются, это карикатурный (имхо туповатый и устарелый, со времен ситкомов) прием.

Спасибо большое за подробный ответ! Обязательно напишу если понадобиться.

В целом многое уже сказали, повторяться не буду, но добавлю свои пять копеек:
>Нормально ли увеличивать облачка текста в комиксах если переведённая фраза требует больше места чем есть в оригинале?
Как правило хороший русский перевод с английского требует меньше места(за исключением коротких фраз), т.к. чаще всего использует меньше слов для передачи той же мысли и настроя. Если у тебя часто выходит длиннее - скорее всего ты слишком ударился в дословность, что есть частая проблема начинающих.

>Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным объектом для событий комикса
Простой лайфхак: сначала рисуй переведённую фразу на слое поверх, а только потом начинай зачищать\дорисовывать под ней то что торчит. Сильно сокращает требуемую работу.
Ну и само собой content aware заливка, в идеале с помощью нейронки - сильно поможет.

Вообще среди "про" есть разделение на перводчиков и эдиторов - первые просто переводят хорошо, а вторые уже водятся с картинкой. Никто конечно не мешает делать всё самому, но только если всё получается без психов.:)
AjiTae AjiTae 20.12.202402:18 ответить ссылка 0.2
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
„ч
«Г
Задача - убрать все баги, улучшить юзабилити, добавить ряд фичей и отдать на растерзание широкой публике. Список тасков без расстановки приоритетов: 1) Удаление, редактирование поста. 2) Добавление поста в избранное. 3) Сделать тематический блог - Интересное, его и выводить на главную. 4) П
подробнее»

пидоры помогите,реактор помоги реактор Олдфаги и ньюфаги хроники реактора Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы

„ч «Г Задача - убрать все баги, улучшить юзабилити, добавить ряд фичей и отдать на растерзание широкой публике. Список тасков без расстановки приоритетов: 1) Удаление, редактирование поста. 2) Добавление поста в избранное. 3) Сделать тематический блог - Интересное, его и выводить на главную. 4) П
ПРЕДСТАВШЕЛи НЕТРАдиционной СЕКСУАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИИ, НЕОБХОДИМО ВАШЕ СОДЕЙСТВИЕ
КУПОН
НА 1 помощь
подробнее»

пидоры помогите,реактор помоги Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы

ПРЕДСТАВШЕЛи НЕТРАдиционной СЕКСУАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИИ, НЕОБХОДИМО ВАШЕ СОДЕЙСТВИЕ КУПОН НА 1 помощь
заапрувлено на риахтумге
КУПОН
НЯ ОДНУ БЕСПЛЯТНУЮ
ПОМОШЬ ПИЯОРОВ
1
подробнее»

пидоры помогите,реактор помоги Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы

заапрувлено на риахтумге КУПОН НЯ ОДНУ БЕСПЛЯТНУЮ ПОМОШЬ ПИЯОРОВ 1
КУПОН
НА 1 помощь