В середине двухтысячных по телеку по первому каналу шёл Lost а по тв3 черепахи, и как назло и там и там ближе к последним сезонам видимо прокатчикам стало не особо выгодно делать дубляж. И оба сериала успешно перешли на многоголску. Так я впервые и познал печаль от смены озвучки
Когда-то, во времена, когда я ещё смотрел с озвучкой, я тоже смотрел Lost. И там то ли в третьем, то ли в четвёртом сезоне сменились голоса у многих персонажей. Сложновато было перестроиться вот так внезапно.
А ещё помню, как по СТС шёл Shaman King, и там тоже в какой-то момент голоса вдруг стали другими, аж смотреть перехотелось тогда.
"А ещё помню, как по СТС шёл Shaman King, и там тоже в какой-то момент голоса вдруг стали другими, аж смотреть перехотелось тогда." Во втором сезоне поменялись не только голоса, но и произношение имён.
Раз уж зашла речь про аниме по ТВ, то и про Slayers (вроде Рубаки там использовали в качестве названия) вспомню, по MTV показывали. Так там в середине первого сезона озвучку у Лины поменяли на менее удачную (от первой у меня хотя бы уши не болели). Но я продолжал "жрать кактус", т.к. инета нормального тогда не было, а диски через знакомых доставали. Спустя год только получил диски и с удовольствием нормально (не надо ловить время, а то в 6:00 какое-то время Слеерсов показывали, и голоса оригинальные) посмотрел.
Фигня, посмотрел 920 серий Ванписа в одноголосой шачибуре(начинал смотреть еще в отрочестве) , а он вдруг перестал озвучивать, вот тут я и позднал грустный дзен.
После дубляжа только субтитры, какой нафиг шачибури, фу блин, хуже голоса не слышал. Не то что голоса, а попыток в эмоции, всю атмосферу в ноль убивает
Ну, это были лихие времена дисков на прокат и видеопроигрывателей под них. А когда интернет позволил качать видео, менять озвучку было уже поздно, потому как привык.
Да, насколько невнятные голоса актеров в оригинальном Гарри Поттере. Просто пиздец. Есть приятные оригинальные голоса, которые всегда можно выделить, но основная масса. Я даже не ожидал что они будут настолько бледными.
На самом деле это реально выход. Да, в начале, когда только начинал смотреть на английском, при просмотре практически не отдыхал, а наоборот, голова уставала переводить. Но чем дальше, тем легче давалось - как и в любом деле, чем больше делаешь, тем лучше получается. Плюс к этому начал ходить в кинотеатр на оригинальные версии, там контингент поадекватней, чем на дублированной и народа в целом меньше.
Зато не надо слушать неподходящие голоса и отсебятину некоторых гореозвучек.
Вот оно и есть, что переводить не нужно, а просто понимать, че говорят. Но может быть ты натренировал уже переводилку и не замечаешь, зря расходуешь глюкозу.
Что я, что жена сейчас если смотрим что-то, то включаем оригинальную озвучку, и, если нужно, субтитры. С играми то же самое.
У меня в исключениях пока остаётся лишь Гуррен-Лаганн, который я только в дубляже смотрю, ибо в оригинале озвучка обычная анимешная, безынтересная, а у нас Фильченко постарался.
Но конечно такое не всем подходит. Огромное уважение людям в сфере дубляжа и озвучки, важные и нужные профессии!
Если смотреть "Простоквашино" с закрытыми глазами, то вы услышите, как Вальтер Шелленберг выговаривает графу де Тревилю за то, что тот купил вместо валенок кеды.
Новый сезон вышел только на украинском!
И до этого момента он не был комедией
Дубляж у лоста отменили, чтобы серии выходили примерно в одно время с миром, а не через полгода
Когда-то, во времена, когда я ещё смотрел с озвучкой, я тоже смотрел Lost. И там то ли в третьем, то ли в четвёртом сезоне сменились голоса у многих персонажей. Сложновато было перестроиться вот так внезапно.
А ещё помню, как по СТС шёл Shaman King, и там тоже в какой-то момент голоса вдруг стали другими, аж смотреть перехотелось тогда.
Во втором сезоне поменялись не только голоса, но и произношение имён.
Смотришь оригинал. Там еще хуже.
Да, насколько невнятные голоса актеров в оригинальном Гарри Поттере. Просто пиздец. Есть приятные оригинальные голоса, которые всегда можно выделить, но основная масса. Я даже не ожидал что они будут настолько бледными.
Зато не надо слушать неподходящие голоса и отсебятину некоторых гореозвучек.
>> начал ходить в кинотеатр на оригинальные версии
Только таких сеансов и так мало было, а сейчас вообще нигде не найти. По крайней мере, в моём городе :(
Вот оно и есть, что переводить не нужно, а просто понимать, че говорят. Но может быть ты натренировал уже переводилку и не замечаешь, зря расходуешь глюкозу.
>там корейский
Субтитры.
Что я, что жена сейчас если смотрим что-то, то включаем оригинальную озвучку, и, если нужно, субтитры. С играми то же самое.
У меня в исключениях пока остаётся лишь Гуррен-Лаганн, который я только в дубляже смотрю, ибо в оригинале озвучка обычная анимешная, безынтересная, а у нас Фильченко постарался.
Но конечно такое не всем подходит. Огромное уважение людям в сфере дубляжа и озвучки, важные и нужные профессии!
кубики для инцелов. Даже если в сериале желают хорошего дня они переводят как умри дегеративный членосос пискохуевой отрыжки
Да.
Good morning!
Перевод от Кина будет:
Доброе утро блядь!
Выключить звук, смотреть с субтитрами