Главное в переводе - перенести смысл фразы на твой язык.
Это сделано, пусть и достаточно вольнообразно.
Я бы не стал называть такой перевод неверным, хотя технически он и является таковым.
Извините, у вас лингвистическое образование уровня МГИМО? Перевод может колебаться между верным (буквальным) и идиоматическим, здесь пример типичного не самого удачного идиоматического перевода. Где в оригинальном тексте "мечты", "свою работу"? Мало того, что структура предложения полностью перестроена, еще зачем-то добавлена отсебятина. Не хочу тут разводить холивор, но в любом приличном институте, необязательно лингвистическом (просто с крепкой кафедрой ин. яза), за такой "вольный" перевод на экзамене влепят "неуд". Потому что смысл передавать, учат в школе в 3-9 классе)
Росомаха, работа в люди Х? Дарт Вейдер, работа вселенским злом? Единственные кто понял задание, это наверное коп и баба в костюме директора. БДСМ чувак втф?? это что работа?
НО, НА САМОМ ДЕЛЕ, ЬОГ НИКОГДА НЕ ПРОХОДИТ С ПРОВЕРКОЙ...
ТАК ЧТО УГОЩАЙСЯ 3 МИНЙЬАРЕ, ?ЛЯХА МУХА
Г СЮРПРИЗ
ЧЗАСРАИЕЦу
sgg) ЗОТ \
1 ДЕРЬМО)
4 \1 /
\ с=э ■ )) (Л
и JZ
гдсн - EXTRA FABULOUS
Это сделано, пусть и достаточно вольнообразно.
Я бы не стал называть такой перевод неверным, хотя технически он и является таковым.