Подробнее
Сынок стоило отправить тебя учиться в колледж, и ты сразу же подцепил камень!
)
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Отцы и дети,удалённое
в оригинале подцепил камень звучит как "get stoned", а stoned переводиться как "под кайфом", получается такая игра слов
какой толк переводить его на русский - непонятно)
ну строго, на пиндосском языке улиц to be stoned - "быть в состоянии алкогольного или наркотического опьянения". термин "в гавно" имхо неплохо отражает его суть=) хотя можно и "укурился" - но это частный случай
Если бы ты попал на необитаемый остров и мог с собой взять только что-то одно, что бы ты выбрал?
I
I
Мммм. Своего отца
Ох, старик после твоего ответа я чувствую себя придурком. Я бы выбрал вафельницу
Пап ты гораздо круче, чем вафельница
какой толк переводить его на русский - непонятно)
you got stoned - игра слов. с одной стороны - ты получил "свойство каменности", окаменел, заимел камень.
с другой - "ты нажрался в говно".