Было два перевода: с кассет (vhs) - где рыцари говорили НИ! и двд - где была репа!) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3177860 ЗЫ: мне с кассеты перевод этого фильма всегда больше нравился.
(Ni) означает National Insurance — Государственное социальное страхование. Все работающие еженедельно делают взносы, из которых оплачиваются медицинские услуги для безработных, больных и пенсионеров. Отсюда и следующая шутка, когда прохожий говорит: «Что за проклятые времена, когда пожилой женщине говорят Ни!». Высмеивается система, при которой работающие пенсионеры должны делать взносы из которых государство будет им же оплачивать «бесплатное» медицинское обслуживание. Также есть версия, что звук «ни» — подражание звуку, запикивавшему нецензурные выражения в эфире. Ни» — звукоподражание писка, которым «закрывают» нецензурную лексику в эфире. Подобно персонажу хита 1980-х мальчику Бананану, который создает гудки в телефонной трубке, рыцари, говорящие «Ни», живут в телевизоре и не допускают нехорошие слова до наших ушей.
В одном из распространенных вариантов перевода фильма, слово «ни» было переведено словом «репа» (англ. «ni», «turnip»). Это привело к тому, что многие русскоязычные поклонники фильма знают лишь о «рыцарях, говорящих Репа», не зная «рыцарей, говорящих Ни».
с кассет (vhs) - где рыцари говорили НИ!
и двд - где была репа!)
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3177860
ЗЫ: мне с кассеты перевод этого фильма всегда больше нравился.
В одном из распространенных вариантов перевода фильма, слово «ни» было переведено словом «репа» (англ. «ni», «turnip»). Это привело к тому, что многие русскоязычные поклонники фильма знают лишь о «рыцарях, говорящих Репа», не зная «рыцарей, говорящих Ни».
/summon captain_obvious