'С ЛОЖЕЧКИ
ЧУТ1»- ЭТО ДОСТАТОЧНО
’ сложное оружие, так ^ что я не жду, что ты с ним рдзверешься за один день, л ^ но если трениро-ваться-
А ЭТО МЫ НАЗЫВАВМ
-меч-.
г эм, увереа ^ что я должен ПРОТЫКАТЬ ВРАГОВ к ЭТОЙ ЧАСТЬЮ. ^
^ ты не должен < ЗНАТЬ, КАК ПРОТЫКАТЬ, ПОКА не ВЫУЧИШЬ НАВЫКИ “ТРОГА
Пи́ррова побе́да — победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению.
Но по-моему переводчики использовали фразу к месту.
- мы оба знаем, что это "пустая" победа.
- до тех пор пока я не заполню ее бесплатной пиццей.
в английской версии игра слов HOLLOW и HOLOGRAM
суть шутки в том, что парень обращаясь к Голограмме в конце комикса
говорит:
"Мол твоя победа пустая(hollo)"
А она отвечает: "Мол нифига.. я её наполню пиццой"
А перевод не верный по смыслу и в общем полностью меняет суть оригинального комикса ибо полностью упускает суть шутки оригинального варианта.
Надеюсь я прояснил суть событий для тех кто не мог понять, что происходит.