Каждый раз вспоминая название "Gipsy Danger" и перевод "бродяга", задумываюсь насколько слышимая речь с переводом соответствует оригиналу, изза чего иногда смотрю без перевода.
У нас не самая лучшая репутация у цыган. Еще есть вариант "Бродячая Угроза", он, во-первых, смешно звучит, во-вторых, слишком длинный, по сравнению с оригиналом, а в дубляже часто переводят что-то по-другому, чтобы движения губ актеров хотя бы примерно соответствовали словам. Так что вариант Бродяга вполне приемлемый.
Да и "Джипси Дэнджер" тоже неплохо звучит. Полагаю, решили перевести, т.к. он егерь главных героев. С другой стороны зачем тогда переводить Кримсон Тайпфун? В общем хуй поймешь этих переводчиков.
в оригинале - муж и жена