Подробнее
Гениальные переводы английских названий фильмов ДЖОДИ ФОСТЕР Оригинал: Elysium Перевели: Элизиум: Рай не на Земле Оригинал: Paul Перевели: Пол: Секретный материальчик Оригинал: Constantine Перевели: Константин: Повелитель тьмы Оригинал: Pain &Gain Перевели: Кровью и потом: Анаболики Оригинал: The Wolverine Перевели: Росомаха: Бессмертный Оригинал: Coraline Перевели: Коралина в Стране Кошмаров Оригинал: V/H/S/2 Перевели: 3/Л/О 2 Оригинал: Love Bite Перевели: Девственники, берегитесь! Оригинал: Ноте Перевели: Дом. История путешествия Оригинал: Carrie Перевели: Телекинез ЕСЛИ СМОЖЕШЬ Оригинал: Identity Thief Перевели: Поймай толстуху, если сможешь
длиннопост,Фильмы,Перевод,песочница
Еще на тему
Или вы имели в виду кинокомпанию Asylum? :)
Впрочем именно поэтому уже давно смотрю в оригинале, если на английском =)
P. S.: знакомый знакомого коллеги моего знакомого смотрел, ныне культовых, «Друзей» в оригинале. Говорит, мол, если бы не работа локализаторов (если бы перевели дословно), половина юмора была бы попросту непонятна русскоязычному зрителю по причине разной культуры.
the last of us
последний из нас
Всего на 2 символа больше, учитывая пробелы.
Хотя "последний из нас" кривовато для русского звучит.
Вообще надо пинать среднюю школу, чтобы английский преподавали все 10 лет. Чтобы средний русский Джо более-менее знал язык. Есть ведь европейские страны, где в кино крутят фильмы на английском вместо местного.
the last of us
последний из нас
Визуально видишь разницу в длине надписей?
По нормальному надо оставлять оригинальное оформление, а где-то на обороте лепить всю хренотень, про Русский язык, русское название и т.д.
Канечно, названия типо "Телекинез" тупо спойлерят, но около половины названий тут переведены нормально. Например Pain & Gain вообще на русский нормально не перевести ибо смысл фразы будет испорчен, а самое близкое по смыслу "Кровью и потом", хотя приписка "анаболики" не в тему...
Первый "The Fast and The Furious" - "Быстрые и Яростные" (Форсаж).
Второй "2 Fast 2 Furious" - "Будь быстрым, будь яростным" (Двойной форсаж)
Пятый "Fast 5" - "быстрая пятерка" (Форсаж 5)
Шестой называется "Furious 6" - "Яростная шестерка".
Спасибо что не "Шестерной Форсаж"...
Как перевести название фильма: «Cinderella Man»? Может "Золушк"?
Почему тогда имеет место "мимикрия" названий? Бесконечные "братвы", "форсажи", "войны миров"? Ответ — переводы делают исключительно в рекламных целях, лишь бы под картинку на афише подходило.
Почему тогда имеет место "мимикрия" названий? Бесконечные "братвы", "форсажи", "войны миров"? Ответ — переводы делают исключительно в рекламных целях, лишь бы под картинку на афише подходило.
Вот кусочек из статьи на эту тему:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
К тому же по смыслу вполне подходит и название практически одинаковое на обоих языках.
Так что решение наилучшее.
Молния это перевод её клички.
Толстой в америке Толстой, а не Thickman. Кличко в америке не Mc'Cry, а Кличко. Так почему ты переводишь кличку собаки?
В детском мультфильме Болт звучит неблагозвучно.
Болт вобще звучит неблагозвучно.
В на нашем языке звать собаку Болтом вобще верх маразма, потому что это крепежная деталь, а в оригинале подразумевалась все-таки молния или удар грома.
Ну и последнее - попробуй найди в русском языке слово, в котором будет электрический подтекст и которое будет фонетически укладываться для дубляжа в английскую артикуляцию - то бишь в одну фонему О.
Ну и да, имена собственные все-таки переводятся, если они говорящие. Даже если это кличка собаки.
Как думаешь, разумно было бы оставлять собачке имя собственное, или лучше присвоить подобное - Командир.
У наших клиентов (занимаются разведением собак) есть породистая овчарка. Брали еще щенком в Голландии. Кличка - Truus (по-местному значит что-то хорошее, но читается как "трус"). Но они не растерялись, и на всех соревнованиях заявляют пса как Trous (Троус, или как-то так).
"Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
расплата ждать себя не заставила
"Hangover II" - "Мальчишник в Вегасе 2: Из Вегаса в Бангкок"
"Snatch" - Большой куш
"Bullet in the Head" - Неудержимый
Snatch - сам должен понять, что кино с названием "спиздили" в прокат не пойдет.
... Пуля в голове - а вот на такое кино уже зрители не пойдут.
потому что раскрывает всю интригу одним своим название, зритель с самго начала ждет, когда же будет этот побег
Если у немца эти имена ассоциируются с парочкой охотников на ведьм, то у русских ассоциируются только с немцами, что уменьшило бы посещаемость существенно.
Суть я сказал выше. Никто в России не знает кто это и не пошел бы на фильм с таким названием.
Другое дело, что мы все, такие умные, скачали этот фильм с торрентов, а не пошли на него в кино))