Подробнее
Гениальные переводы английских названий фильмов (часть 2) империя соблазна! Оригинал: jOBS Перевели: Джобс: Империя соблазна Оригинал: Seeking Justice Перевели: Голодный кролик атакует Оригинал: Let Me In Перевели: Впусти меня. Сага Оригинал: Valhalla Rising Перевели: Вальгалла: Сага о викинге Оригинал: Demons Never Die Перевели: Дети-самоубийцы Оригинал: Captain America: The Winter Soldier Перевели: Первый мститель: Другая война Оригинал: Skins Перевели: Молокососы Оригинал: Takers Перевели: Мальчики-налетчики Оригинал: Sightseers Перевели: Раз! Два! Три! Умри! Оригинал: That's Му Воу Перевели: Папа-досвидос Оригинал: Eagle Eye Перевели: На крючке Оригинал: Lola Versus Перевели: Давай, до свидания! \\tlU\Чг DEMONS A3! ДЦА! ТРИ! Л ЮГ» И! В КИНОТЕАТРАХ С 21 ФЕВРАЛЯ АДАМ СЭНДЛЕР ЭНДИ СЭМБЕРГ
длиннопост,перевод часть 2,песочница
Еще на тему
К чему приписывать то, чего нет?
В РФ же людей надо затаскивать и для срубки "ну хоть ещё немножечко бабла" прибегают к таким приёмам, особенно когда очевидно что кино не со шварцем и зрителей будет не очень много. И создатели фильма закрывают глаза на проделки прокатчиков т.к. дополнительное слово в названии про кишки или секс может принести "ну хоть ещё немноджечко бабла"
Есть такой фильм с Ричардом Гиром, называется по английски "Arbitrage", а в русском прокате - "Порочная Страсть".
ЧЗХ?
Pacific rim - Океанские войны: монстры из разлома
Riddick - Риддик: Космический форсаж
The Family - Семейка в законе: мафия не прощает
Shark Tale - подводная братва. Неужели на столько надо бояться русского языка чтобы не назвать это "Акулья история".
И после этого мульта, понеслось - Лесная братва, Клыкастая братва, Братва из джунглей.
Блять это настоящее насаждение зоновской культуры.