Тег читается целиком, а не частями.
ЕБЛЯТЬI
Каким образом? Минусую сам себя ?
Просто давно заметил, что местные долбоёбы минусят просто увидев RT.
А если его не успокаивать, то...
Он же и комментатор.
Ну Черныш как-то хотел спастись(подплывал), в отличие от этого злобного пса.
Черныша спасали 5 дней назад. Или сегодня ещё кого-то спасли?
Это ж Израиль и новые технологии. Вертолёты управляются мысленно.
А меня сбивали в то время, как я их поил (
А чё в красном бутыле? Похоже на антифриз.
1.
What did you do? - I didn't do anything.
Что ты сделал? - Ничего не делал.

Didn't you want to drink? - Forget it.
Ты, случаем, пить не хотел? - Забудь.

Тут didn't - отрицательная форма вспомогательного глагола do в прошедшем простом времени, условно можно перевести как "не". Обратите внимание, что первую фразу можно сказать как "I did nothing" (дословно "Я делал НИЧЕГО") - и здесь did уже не вспомогательный, а основной глагол, выражающий действие.

2.
Did you break the cup? - No, I didn't [break the cup]
Чашку ты разбил? - Нет, не я. Здесь didn't - дейктический оборот, означающий, что говорящий подразумевает отрицание какого-либо действия в прошедшем простом времени, причём конкретное смыслонаполнение зависит от вопроса. Можно перевести ещё и так (несколько примеров):
Did you break the cup? - No, I didn't.
Чашку ты разбил? - Нет, я НЕ РАЗБИВАЛ.
Did you want to drink? - No, I didn't.
Ты хотел пить? - Нет, я НЕ ХОТЕЛ.
Хотя оборот didn't каждый раз звучит одинаково, смыслонаполнение у него всё время разное.

3.
Well, you wanted to drink, didn't you?
Ты ж хотел пить, нет? (Ты ж хотел пить, разве не так?)
Здесь didn't - отрицательная форма вспомогательного глагола do (в прошедшем простом) для образования альтернативного вопроса. Можно перевести, в сочетании с последующим местоимением, как "разве не так? ", "Не так ли"?