Голубая мечта - высокопарное выражение, возможно, о чем-то возвышенном; влажные мечты - слегка оскорбительное с ноткой собственного превосходства. Да, последнее - скорее всего калькирование американской фразочки, но гораздо более точно соответствует "wet dreams", если уж мы говорим о переводе.
На русско-украинской границе пару лет назад давали обязательную к заполнению анкетку на украинском и английском. Так и подмывало на английском заполнить.
А мне напомнило это
Варенье скорее всего размазывается по экрану камеры, имитируя кровяку.
Де немного милоты и много ватермарков.
Он написал "дибилойды" и при том транслитом. Какой к черту английский тут может быть?
"Черта с два, если я знаю" - это НЕ кошерный перевод, как ни крути.
У нас за 150 можно в довольно приличном месте пообедать. С супом, мясным блюдом и чаем. Мороженое дороже 50 не покупаю принципиально.
Ага, он сам тебя не в ту дырку попользует.
Ну, первый Резидент, был весьма и весьма, но потом все быстро скатилось. Еще быстрее, чем в Чужих.