Перевод невероятно корявый.
"побеспокоил покой"
перевести "ифрит" как арабский. Ифрит это сама консистенция из которой состоит Джин и многие други емифологические существа в арабской культуре.
"Духи Лампы" блин...
В общем попытка перевести это себя не оправдала. Оригинал бы доставил больше,в конце концов язык мы тут вроде знаем для такого уровня.
http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_(U.S._state)
Обригинал статьи википедии)
У нас не переведена в силу большого болта лежащего на истории и госустройстве США.
Кентуки, Массачусетс,Пенсильвания, Вирджиния.
На самом деле это не Штаты,а так называемые Commonwealth- благозвучно переводимые,как содружество,то есть тупой ниггер не прав, но штатов на самом деле 46 официально,но для удобства номинально их 50.