>так там на каждой странице было по паре-тройке сносок, а местами комментарий выходил едва ли не больше страницы
Есть такая книга у Азимова - "В начале". Это по сути "Бытие" Библии со сноской в виде философского, научного, исторического и литературного рассуждения к почти каждому слову. Интересная концепция.
Я обожаю фильм Властелин Колец в официальном российском дубляже. И эта трилогия в оригинале для меня оказалась полным отстоем из-за беднейшей речи и предложений не длиннее чем три слова(не всегда конечно, но в глаза бросается). Так что переводчики конечно способны рожать перлы типа Злодеуса Злея или Джека Спэроу, но иногда они вытягивают фильм. Теперь боюсь читать книгу в оригинале - вдруг тоже самое будет.
Есть такая книга у Азимова - "В начале". Это по сути "Бытие" Библии со сноской в виде философского, научного, исторического и литературного рассуждения к почти каждому слову. Интересная концепция.