Подробнее
Олег Дорман переводчик - Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел.
Истории
Еще на тему
Возможно "Мультяшный герой" звучало недостаточно эпично в сравнении с тем, что мы наблюдаем в комиксе.
"Восьмой пассажир был: Смерть"
> Например, боевик «В осаде» в свое время назвали в Израиле «Морской блокадой» (а вторая часть, как известно, разворачивалась уже не на корабле, а в поезде).
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Можно было бы сказать, что это в 20 веке переводчики обленились, но после того, как я стал сравнивать старые переводы, я понял, что переводчики всегда переводили немного вольно.
Пример старого перевода: Erlkönig Гёте в переводе Жуковского. Erlkönig это соединение двух слов - König (Король) и Erle (Ольха). Остальной перевод в том же духе.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Короч, переводчики всегда переводили на свой лад.
Ещё я слышал, что официальный перевод Гарри Поттера очень ругают, мол там вообще намешали и перевели имена наикривейше (какие-то перевели, какие-то нет, местами игру слов вычеркнули итд)
Это как для нас имена Вера, Надежда, Любовь, Лев, Роза - имена звучат на 100% как аналогичный термин/животное/цветок. Мы ж не паримся. Вот и Злодеуса, по всем правилам, типо не должны париться.
Если Severus это Северус, то Лев это Lev. Но если мы легко подумаем о животном Африки, то англичанин в отличие от нас никак о льве не догадается, то есть такой перевод проебывает часть сути.
Представьте, если б персонажа СПЕЦИАЛЬНО назвали львом, потому что он смелый, здоровенный, опасный, храбрый/благородный и имеет пышные как грива волосы. Таким переводом вообще вся суть бы потерялась, если только переводчики отдельно не вставят отсебятину "Lev was a lot like lion: ..."
когда речь идёт о текстовом переводе (книги, субтитры), то какой аллах мешает имя не переводить, вставив примечание, мол Lev = lion (rus) ? Я могу понять когда адаптируют какой то специфичный материал и делают реально адаптацию. Но не можете срать - не мучайте жопу. В результате что ни перевод - то море отсебятины и различного лингвистичного бреда, вроде "Злодеусов Злеев".
И почему тогда Джеймс Блэк, например, а не Ванька Черный? Почему Лион, а не лев? И так далее и тому подобное. Переводить и адаптировать имена собственные, как по мне, это вершина зашквара.
И вот еще - когда речь идет об иностранном материале, то речь так или иначе идёт о другой культуре, других обычиях. И хорошо еще, когда с культурой этой знакомство происходит с детства и мало чего непонятного в ней остается, но когда речь идёт о совсем другой культуре, то адаптируя текст можно уйти в такие дебри, что проще собственный ремейк снимать, адаптируя весь материал изначально. Разве не суть искусства в донесении того, что хотел автор? Разве не задача человека, знакомящегося с предметом искусства учиться понимать - автора, других людей, другую культуру, другие страны? а уж в наш век, когда интернет раздаёт даже брелок на связке ключей, не лучше ли пользоваться гуглом и , ну шут с ним, не учить языки, но хотя бы узнавать про них что то новое, развиваться, ломать национальные барьеры и всё такое прочее? Обязательно быть твердолобой консервой и подстраивать под себя весь мир? Ну в таком случае барахтались бы в своём болоте и не вылезали бы из него, в чем смысл тогда вообще?
Читать не приходилось, но судя по тому что слышал про него - пириводчег почему-то решила что желающие почитать английскую детскую книжку на самом деле хотят прочитать что-то с сугубо отечественным колоритом.
И переводчиг решительно, наотмашь занялась "адаптацией".
Fun fact. Women that owns horses are unstable.
Its not my problem that those smartases put emphasis on ass, while trying to beat others with the book that they stumble upon someday. Literaly.
о времена, о нравы.
Мудак ты, товарищ, ой мудаааак...
- мимокорректор
Вот, блин, вот для этого нужны корректоры, а не для правки ваших опечатокилей.
Твои комментарии здесь наглядно показали, что мозга у тебя нет, ergo, ты не можешь его использовать
но на пустом месте, где при дословном переводе ничего не теряется и ничего не добавляется к словам автора - в этих местах хотя бы не надо отсебятины
Ну и утрировать, мол раз используются аналоги для пословиц, то банджо переводят как балалайки - херовая идея. Всё-таки банджо и стейки известные вещи и тем, кто английский не знает, а "Every dog has its day" уже не всем известно.
Поэтому вариант когда текст переводится максимально близко к оригиналу, но с последующей художественной обработкой - приемлем, если обрабатывают лишь то, что имеет смысл в контексте данного перевода. Одно дело найти аналогичное крылатое выражение, другое дело, нахерачить отсебятины и превратить "боромир улыбнулся" в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." К сожалению, переводчики это всё забывают и качаются из крайности в крайность - либо переводят дословно, либо пишут собственное произведение по мотивам оригинала.
Почему во всех школьных адаптациях по 100500 сносок и это нормально. Если текст заведомо богат на слова, которые целевой читатель не в состоянии понять, то делать сноски - не зашквар, а наоборот. Сейчас же тенденция в книгоиздании обратная: надо разжевать ЛЮБОЙ текст так, чтобы было понятно среднестатистическому бухгалтеру тете Марине и слесарю Васе. Ибо издателю хочет денег с них поиметь, а не хорошую книгу издать.
____________
*это пример сноски
Сноска тоже вариант, но я читал парочку фанатских переводов Терри Пратчета, так там на каждой странице было по паре-тройке сносок, а местами комментарий выходил едва ли не больше страницы, так что это не панацея. Хотя от того перевода я получил несравнимое удовольствие.
Есть такая книга у Азимова - "В начале". Это по сути "Бытие" Библии со сноской в виде философского, научного, исторического и литературного рассуждения к почти каждому слову. Интересная концепция.
Но там задумка автора, а не попытка переводчика обойти все подводные камни, которые при переводе могут возникнуть.
Еще и "смертельны для врагов". Заморживатель ебать Замораживатель. Пиздец.
Это отдельный круг ада, который на пару этажей глубже обычного перевода худлита.
"Закончилась фраза в правой нижней части разворота страниц. От следующей фразы на странице уместилось только первое слово. И это слово - Минет. Так, думаю. Надо же, женатый человек, а какие ошибки допускаю, прямо по Фрейду. Перечитал - минет остался. Сходил на кухню, выпил пива, взял книгу - минет на месте. И тут мне стало дико любопытно. Кто и кому в Древней Руси, по мысли автора, делал минет?! Из женских персонажей там, вроде, только княгиня Ольга... Остальные варианты я решил не рассматривать. Перевернул страницу, читаю: "Минет еще не один десяток лет... " "
тые волны
Переведи красиво, не добавляя детали
БОРОМИР УЛЫБАТЬСЯ!
Я надеюсь, вы шутите. Если нет - то вы, очевидно, как раз один из тех самых "надмозгов", которые переводят названия фильмов.
Так себе пример. Там каждый перевод в меру гадание.
"KENT
I can’t conceive of what you mean.
GLOUCESTER
You can’t conceive? Well, this guy’s mother could conceive him all to well."
Тут не лучший пример, но иногда каламбур необходим для понимания текста.
Также являюсь счастливым обладателем.
Очень качество нравится, но чувствую, что придется выучить немецкий для толкового понятия творчества Тилля.
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
Польское название фильма — «Стеклянная западня».
Венгерское название фильма — «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела — «Твоя жизнь ещё дороже», название триквела — «Жизнь всегда дорога».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
"Diehard" - трудноубиваемый; тот кого трудно убить.
У нас есть такое выражение как "Крепкий орешек" - т.е. как раз-таки сильный телом и/или духом, кого "не так просто расколоть"
Кто не согласен с этим явно не занимался переводами и не понимает значение слова "контекст".
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=10952_2_1&s1=ham
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/sus
Уже тогда этот великий народ свалил из загнивающей Германии в Америку и начал херачить бургеры. И так совпало, что название родного города носило в себе мясную частицу. Так и американцам понятно, что это что-то мясное и евреям приятно вспоминать родину.
А ты и дальше будешь упиваться этими деликатесами в виде чиз-бургеров/чикен-бургеров/эгг-бургеров.
Яркий пример того, как евреи зарабатывают на лулзах.
Мысль - кто кого съел? Герой - макинтош? Или гамбургер - героя?
Пойду проветрюсь...