Истории

story 

Олег Дорман
переводчик
-	Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
-	Мальчики, -

Истории


Подробнее
Олег Дорман переводчик - Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел.

Истории
Еще на тему
Развернуть
меня так в редакцию не взяли, сказали перевод слишком "вольный"
shinkus shinkus 18.02.201821:25 ответить ссылка 20.0
в мире столько всякой хрений в стиле "Монстры на каникулах - Hotel Transylvania", какой должна быть вольность чтоб не взяли?
kardras kardras 18.02.201821:32 ответить ссылка 14.9
Перевел Lost как Потерявшиеся небось.
Sakadini Sakadini 18.02.201821:32 ответить ссылка 26.5
да не, там какая-то непотребная героическая фентезябыла, которую без стилистического "апа!" нельзя печатать было, но редактор сказал мол нарушен стиль оригинала блаблбала сейчас так никто не пишет блаблбала предожение больше трех слов блаблабла
есть такая группа everfrost , так вот мои друзья в мою студенческую бытность попросили дать мне перевод, ну я и дал - всегда мороз, так что я часть надмозга, епта
Вечный холод?
вечная мерзлота
Не благодари
русский английский немецкий Определить язык -
еуег^гоБ!
Ф) ¡Щ
9/5000
английский русский
Эверфросте
☆ О ф) <
украинский -
Еуе|1го51е
Перевести
£ Предложить исправление
Earendur Earendur 18.02.201823:24 ответить ссылка 16.9
отдуши бро
Названия фильмам дают не переводчики, а рекламщики прокатчика. Увы.
ex1st ex1st 18.02.201821:34 ответить ссылка 14.5
А что ты скажешь например про четыре рыцаря?
Загадка.

Возможно "Мультяшный герой" звучало недостаточно эпично в сравнении с тем, что мы наблюдаем в комиксе.
Я, кстати, до сих пор недоумеваю, кого из этой толпы переводчики посчитали за четырёх рыцарей.
коза кричала нечеловеческим голосом?
На самом деле не сравнится с венгерским
"Восьмой пассажир был: Смерть"
inglip inglip 18.02.201822:27 ответить ссылка 11.5
Зачем ему вообще пассажиром быть? Где бинки?
Не, это, имхо, его все же побило =D С пассажиром хотя бы возникает только недоумение, а тут - четкое ощущение косяка...

> Например, боевик «В осаде» в свое время назвали в Израиле «Морской блокадой» (а вторая часть, как известно, разворачивалась уже не на корабле, а в поезде).
Всегда было интересно из каких соображений они так поступили, ведь "Отель Трансильвания" точнее отражает происходящее в фильме чем "Монстры на каникулах", плюс сохраняется отсылка к "Hotel California".
Да и звучит не как название российской комедии.
А именно потому что звучит как название российской комедии. В этом то и самый ахуй.
Знакомый в 90х подрабатывал в видеосалоне, переводил названия фильмов. До сих пор, встречаясь, угораем с его Letters from Brighton beach - Записки бича Брайтона.
Kudzo Kudzo 18.02.201822:44 ответить ссылка 10.7
"Жила-была обыкновенная шведская семья..."
ex1st ex1st 18.02.201821:30 ответить ссылка 6.3
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Можно было бы сказать, что это в 20 веке переводчики обленились, но после того, как я стал сравнивать старые переводы, я понял, что переводчики всегда переводили немного вольно.
Пример старого перевода: Erlkönig Гёте в переводе Жуковского. Erlkönig это соединение двух слов - König (Король) и Erle (Ольха). Остальной перевод в том же духе.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

Короч, переводчики всегда переводили на свой лад.
julegg julegg 18.02.201821:40 ответить ссылка 11.6
Главная причина того, что худ. литературу нужно не переводить, а адаптировать, учитывая культурные и лингвистические тонкости. Дословный перевод нахуй не нужен в этом деле. Но вместе с этим и появляется проблема, когда вместо адаптации, мы получаем от горе-переводчика ненужное словоблудие.
хуже если словоблудие это то что получает переводчик вместо материала
Дословный перевод не нужен, но когда переводчик начинает фантазировать - получается лютый адок, как в случае с переводами LOTR.
Ещё я слышал, что официальный перевод Гарри Поттера очень ругают, мол там вообще намешали и перевели имена наикривейше (какие-то перевели, какие-то нет, местами игру слов вычеркнули итд)
julegg julegg 18.02.201821:52 ответить ссылка 8.6
Знакомся. Это Злодеус Злей
Смешнее всего этот перевод в эпилоге, когда Гарри приходится наречь своего сына Злодеусом.
Не удивительно, что его потом чморили в школе!
Но можно же реально быть злым и тогда не будут
ТБ-3 ТБ-3 18.02.201823:34 ответить ссылка 4.6
Ну, в оригинале Severus. Severe - по-английски "суровый, жестокий" (us - тупо типичное окончание, как в латыни). Поэтому англичане реально слышат своими ушами "Жестокус", "Суровус".
Это как для нас имена Вера, Надежда, Любовь, Лев, Роза - имена звучат на 100% как аналогичный термин/животное/цветок. Мы ж не паримся. Вот и Злодеуса, по всем правилам, типо не должны париться.

Если Severus это Северус, то Лев это Lev. Но если мы легко подумаем о животном Африки, то англичанин в отличие от нас никак о льве не догадается, то есть такой перевод проебывает часть сути.
Представьте, если б персонажа СПЕЦИАЛЬНО назвали львом, потому что он смелый, здоровенный, опасный, храбрый/благородный и имеет пышные как грива волосы. Таким переводом вообще вся суть бы потерялась, если только переводчики отдельно не вставят отсебятину "Lev was a lot like lion: ..."
Lion El'Jonson=Лион Эль'Джонсон в переводах официальных, хотя тут по твоей логике его должны звать Лев Эль'Джонсон.
ТБ-3 ТБ-3 19.02.201803:17 ответить ссылка -3.1
Много раз наблюдал срачи касательно имён, но хочется уже хоть раз вставить свои пять копеек:
когда речь идёт о текстовом переводе (книги, субтитры), то какой аллах мешает имя не переводить, вставив примечание, мол Lev = lion (rus) ? Я могу понять когда адаптируют какой то специфичный материал и делают реально адаптацию. Но не можете срать - не мучайте жопу. В результате что ни перевод - то море отсебятины и различного лингвистичного бреда, вроде "Злодеусов Злеев".
И почему тогда Джеймс Блэк, например, а не Ванька Черный? Почему Лион, а не лев? И так далее и тому подобное. Переводить и адаптировать имена собственные, как по мне, это вершина зашквара.
И вот еще - когда речь идет об иностранном материале, то речь так или иначе идёт о другой культуре, других обычиях. И хорошо еще, когда с культурой этой знакомство происходит с детства и мало чего непонятного в ней остается, но когда речь идёт о совсем другой культуре, то адаптируя текст можно уйти в такие дебри, что проще собственный ремейк снимать, адаптируя весь материал изначально. Разве не суть искусства в донесении того, что хотел автор? Разве не задача человека, знакомящегося с предметом искусства учиться понимать - автора, других людей, другую культуру, другие страны? а уж в наш век, когда интернет раздаёт даже брелок на связке ключей, не лучше ли пользоваться гуглом и , ну шут с ним, не учить языки, но хотя бы узнавать про них что то новое, развиваться, ломать национальные барьеры и всё такое прочее? Обязательно быть твердолобой консервой и подстраивать под себя весь мир? Ну в таком случае барахтались бы в своём болоте и не вылезали бы из него, в чем смысл тогда вообще?
"Злодеус Злей"!?
julegg julegg 18.02.201822:11 ответить ссылка 8.6
Сверкароль Чаруальд. Сверкароль Чаруальд, Карл!
inglip inglip 18.02.201822:34 ответить ссылка 12.7
Я так понимаю это Gilderoy Lockhart?
julegg julegg 18.02.201822:58 ответить ссылка 2.7
Как, блять, вообще можно было так адаптировать? Я хотел бы увидеть логическую цепочку размышлений переводчика.
С именем все просто: Gilderoy = gilded (позолоченный) + royal (королевский) = сверкание + король = Сверкароль. За фамилию не уверен, тут, видимо, переводчик решила идти по ассоциациям: очарование + общий стиль Оскара Уальда = Чаруайльд
Спасибо. Так понятней. Как раз Чаруальд и вызывал диссонанс.
Перевод Спивак, ога. И профессор Самогони.

Читать не приходилось, но судя по тому что слышал про него - пириводчег почему-то решила что желающие почитать английскую детскую книжку на самом деле хотят прочитать что-то с сугубо отечественным колоритом.

И переводчиг решительно, наотмашь занялась "адаптацией".
jrthwk jrthwk 18.02.201823:41 ответить ссылка 4.1
Госпожа Спивак в целом странная барышня. Еще не зная про нее толком прочел ее перевод произведения Тома Шарпа "Wilt in Nowhere" (Уилт незнамо где). Было больно.
если ты про ту суку-переводчицу, то она сидит на героине
К слову - отличное название для сорта кокаина: Белоснежные дорожки Gilderoy Lockhart унесут вас в страну волшебства.
julegg julegg 19.02.201810:09 ответить ссылка 2.7
В официальном был Северус Снегг
То был Росмен, теперь права у Махаона. Так что Злодеус, Думбльдор и Долгопоп.
Официальный не один.
ТБ-3 ТБ-3 18.02.201823:34 ответить ссылка 2.3
Дословный перевод не всегда учитывает контекст. Например в большинстве случаев нет смысла переводить дословно пословицу, если у неё есть аналог на языке, в который переводят. Например нет смысла переводить "Every dog has its day" как "у кажой собаки есть свой день", когда есть аналог "И на твоей улице будет праздник". Да, если на выражении построена какая-нибудь игра слов, то придётся либо вывернуться и построить аналогичную, или перевсти дословно, или проигнорировать её. Но в большинстве случаев можно просто вставить соразмерное выражение без потери смысла.
julegg julegg 18.02.201822:08 ответить ссылка 8.6
Только в переводе не читайте, там ничего не понятно
Solland Solland 18.02.201822:16 ответить ссылка 10.1
И как-же эта охренительная книжка предлагает перевести фразу:
Fun fact. Women that owns horses are unstable.
And what the hell im doing?
Its not my problem that those smartases put emphasis on ass, while trying to beat others with the book that they stumble upon someday. Literaly.
чувак, я ни в коем разе не пытаюсь доебаться, но если ты хочешь гнобить людей на инглише то тебе надо подтянуть грамматику. ну или я не понимаю нахуя ты перешёл вдруг с русского на английский.
chaky chaky 19.02.201803:31 ответить ссылка 3.7
специалист, потративший N лет на дрочку в филфаке, не может донести до собеседника свою мысль.

о времена, о нравы.
Альфач в треде.
Альфач-гуманитарий! Это вообще редкий вид.
"!когда захочет человек учиться, то можно обойтись и без розги" не тот случай
shinkus shinkus 18.02.201823:27 ответить ссылка -5.5
да че уж там, пажалста. приходят какието люди, говорят всякое, ты им отвечаешь, а потом тебе еще и говорят, мол потише в этой ситуации
shinkus shinkus 19.02.201800:03 ответить ссылка -5.5
А ты его орфографию видел? Похоже, что пиздит человек.
Ну раз тебе никто не платит за использование мозга, то ты, конечно же, им не пользуешся?
а по-моему ты выёбистый студентик-пиздобол, недавно прошедший институтскую практику.
и это не более чем твое мнение высказаное всуе, равно как и текст что ты только что провел. полегчало?
shinkus shinkus 18.02.201823:41 ответить ссылка -6.4
>орфограю и пукнкутацию оставим кореткорам, они за это денюшки получают

Мудак ты, товарищ, ой мудаааак...
- мимокорректор
мне было бы интересно почему ты придерживаешья именно таокго мнения
shinkus shinkus 18.02.201823:43 ответить ссылка -7.2
Ну, для начала, подавая в печать не проверенный даже встроенным в Ворд спеллчекером, ты показываешь свое отношение к издательству, мол, на хую я вас вертел. Это примерно как принести портному на ремонт грязные джинсы с пятнами мазута и использованным носовым платком в кармане. Во-вторых, корректор -- человек занятой, и на текст определенной длины и тематики он тратит определенное количество времени. Согласись, на текст типа «свлова без опечатокили ставил запятые слов» уйдет времени гораздо больше, чем запланировано, а это нерационально. В-третьих, запятые очень часто критичны, и их отсутствие способно поменять смысл текста, классический пример известен всем. В-четвертых... да блин, первое слово с маленькой буквы, отсутствие запятых, которые ставятся чисто на автомате, отсутствие удвоения «н», непонимание сути переводов и это кошмарное, просто феерически кошмарное слово «денюшка». Или ты мудак, или ты пиздобол. Читаю твои дальнейшие комментарии и склоняюсь ко второму варианту.
*...подавая в печать _документ,_ не проверенный даже встроенным в Ворд спеллчекером...

Вот, блин, вот для этого нужны корректоры, а не для правки ваших опечатокилей.
пиздабол суть человек который врет, какое мое высказывание ты взял за точку отсчета и определяешь как ложь?
shinkus shinkus 19.02.201800:58 ответить ссылка -6.7
>мне платят именно за использование мозга)))
Твои комментарии здесь наглядно показали, что мозга у тебя нет, ergo, ты не можешь его использовать
Эффект Данинга-Крюгера в действии.
Де, перспективный был тролль, но слился. Жаль, из такой дискуссии при знании материала можно было бы развести срач эпического размаха.
Блять, вот из за таких мудаков типо этого, локализации и дубляжи херовые и делаются.
никто не отрицает, что подобные засады встречаются
но на пустом месте, где при дословном переводе ничего не теряется и ничего не добавляется к словам автора - в этих местах хотя бы не надо отсебятины
villy villy 18.02.201822:28 ответить ссылка 1.1
чел просто считает что еу обязаны взять и положить на тарелочке именно "перевод" игры слов, которая имеет место только в языке носителя и разумеется не теряя смысл , а еще и по возможности ритм фразы. ведь если я скажу что наездницы необузданы, он ведь непоймет, да?*
shinkus shinkus 18.02.201822:37 ответить ссылка -3.6
на счет "проигнорировать или вставить соразменое выражение" - гори в аду, из-за таких как ты индустрия идет по пизде и всех нас поливают дерьмом
shinkus shinkus 18.02.201822:18 ответить ссылка -7.3
Спорно - в данном случае лично мне хотелось бы услышать именно "У каждой собаки есть свой день" (думаю, как-нибудь смог самостоятельно провести аналогию с нашей поговоркой). И в данном случае это то, что сказал бы герой именно этой книги именно в данном культурном контексте. А то, если идти по этому пути, но в нашем переводе герои будут вместо банджо играть на балалайках, а вместо стейков хрустеть солеными огурцами. Не надо так.
тот случай когда человек, которому ты, автор, отвечаешь пишет про контекст и сам же этот самый коннтест не дает, предлагая безапеляционно пользоваться лишь одному ему кажущейся подходящим по смыслу набором слов.
shinkus shinkus 18.02.201822:33 ответить ссылка -7.1
Окей, а представь, что читает человек, который не знаком с английским и не знает английские пословицы. Что он будет думать, когда увидет в тексте пословицу про собаку без каких либо пояснений? Он просто не поймёт. И в итоге выходит, что дословный перевод нужен тем, кто и так знает язык оригинала, а таким перевод не очень-то нужен.
Ну и утрировать, мол раз используются аналоги для пословиц, то банджо переводят как балалайки - херовая идея. Всё-таки банджо и стейки известные вещи и тем, кто английский не знает, а "Every dog has its day" уже не всем известно.
Поэтому вариант когда текст переводится максимально близко к оригиналу, но с последующей художественной обработкой - приемлем, если обрабатывают лишь то, что имеет смысл в контексте данного перевода. Одно дело найти аналогичное крылатое выражение, другое дело, нахерачить отсебятины и превратить "боромир улыбнулся" в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." К сожалению, переводчики это всё забывают и качаются из крайности в крайность - либо переводят дословно, либо пишут собственное произведение по мотивам оригинала.
julegg julegg 18.02.201822:46 ответить ссылка 5.6
маршак друг мой, познай его, а познав отринь
shinkus shinkus 18.02.201822:50 ответить ссылка -6.8
Представил себе как такой вот переводчик переведёт "it''s raining cats and dogs". Так - "Оно дождило котами и собаками?" :)
faiwer faiwer 19.02.201807:55 ответить ссылка 0.0
Смотря какой контекст. Если это книга об обычных людях, в обычных обстоятельствах, то можно и заменить на "праздник". Но если книга о каких-нибудь реднеках, о людях 18-го века, о фантастическом мире, о необычном (ебанутом) герое, короче, если эта фраза именно в дословном переводе раскрывает какие-либо детали происходящего или характер персонажа, то надо перводить масимально дословно, а для того, чтобы донести смысл до читателя, ДЕЛАТЬ СНОСКУ*!
Почему во всех школьных адаптациях по 100500 сносок и это нормально. Если текст заведомо богат на слова, которые целевой читатель не в состоянии понять, то делать сноски - не зашквар, а наоборот. Сейчас же тенденция в книгоиздании обратная: надо разжевать ЛЮБОЙ текст так, чтобы было понятно среднестатистическому бухгалтеру тете Марине и слесарю Васе. Ибо издателю хочет денег с них поиметь, а не хорошую книгу издать.
____________
*это пример сноски
"если эта фраза именно в дословном переводе раскрывает какие-либо детали происходящего" именно об этом я и говорю.

Сноска тоже вариант, но я читал парочку фанатских переводов Терри Пратчета, так там на каждой странице было по паре-тройке сносок, а местами комментарий выходил едва ли не больше страницы, так что это не панацея. Хотя от того перевода я получил несравнимое удовольствие.
julegg julegg 18.02.201823:03 ответить ссылка 1.8
войну и мир видел?
shinkus shinkus 18.02.201823:07 ответить ссылка -2.9
>так там на каждой странице было по паре-тройке сносок, а местами комментарий выходил едва ли не больше страницы
Есть такая книга у Азимова - "В начале". Это по сути "Бытие" Библии со сноской в виде философского, научного, исторического и литературного рассуждения к почти каждому слову. Интересная концепция.
Да, читал.
Но там задумка автора, а не попытка переводчика обойти все подводные камни, которые при переводе могут возникнуть.
julegg julegg 18.02.201823:31 ответить ссылка 1.3
Сноски. Видал я одну книгу, в которой сноски больше, чем сам текст.
í# mej£%Z-**MKiSïÂ6»e^	«••«•»л*.
rf^^M лто^У2	г»олмм»иусь.. « «ели
Гряядмостм »* Швлоетея* ——
i« детсй> <1 7le|.
/Cí/at |9о/юдг«/г	r> лго.*€
Л/а,*л»7*о*/Аг</ ж»	---
-•	'•^гт‘С‘0	+* лм #9
~ /7/>м-«в'-^» - .—
ÜCo/V W«O00O *С£*ОМЖЛ+СЖЖ -лсежс ^0^0 o/s/^жгм м«1 «9ojm/
ЛСсл^г «4<4ri^/>0	¿Э*9
Еще как пример, полная версия ""12 стульев". Несколько сносок на всю станицу были.
истину глаголишь братец
shinkus shinkus 18.02.201823:07 ответить ссылка -2.8
Вот так переводили Мир-Кольцо, что там начиная примерно со второй книги ничего непонятно становится.
Serail Serail 18.02.201822:00 ответить ссылка 0.9
Да, мы тоже читали Чуковского
Я обожаю фильм Властелин Колец в официальном российском дубляже. И эта трилогия в оригинале для меня оказалась полным отстоем из-за беднейшей речи и предложений не длиннее чем три слова(не всегда конечно, но в глаза бросается). Так что переводчики конечно способны рожать перлы типа Злодеуса Злея или Джека Спэроу, но иногда они вытягивают фильм. Теперь боюсь читать книгу в оригинале - вдруг тоже самое будет.
Вот чего-чего, но Толкина бояться не надо. "Мертвые.. хэ-хэ.. не кусаются." (С)
Толкин был профессором английского языка. Властелин колец в оригинале читается офигенно, там даже слог выверенный, почти как у саги.




MaXM00D MaXM00D 18.02.201822:32 ответить ссылка 14.1
Блять, проиграл с "Йупикааиии ублюдок". зачем переводить, если можно не переводить?
Еще и "смертельны для врагов". Заморживатель ебать Замораживатель. Пиздец.
Seedan Seedan 18.02.201822:53 ответить ссылка 7.8
Это были девяностые, где ещё будет столько пиратских озвучек?
Скорпион и Ниже Нуля!
Поднолик
taeda taeda 19.02.201809:05 ответить ссылка 2.4
Мой фаворит - Морозило.
ЕМНИП, это самое Йупикааиии является отссылкой к известной песне Ghost rider in the sky, где это возглас\воздыхание , т.е. переводить это слово - всё равно что переводить Ой или ауч или йохохо.
В копилочку добавлю.
Вот перевод стихов здесь ваааще не в тему.
Это отдельный круг ада, который на пару этажей глубже обычного перевода худлита.
jrthwk jrthwk 18.02.201823:32 ответить ссылка 6.5
ну как тут забудешь былинное:
"Закончилась фраза в правой нижней части разворота страниц. От следующей фразы на странице уместилось только первое слово. И это слово - Минет. Так, думаю. Надо же, женатый человек, а какие ошибки допускаю, прямо по Фрейду. Перечитал - минет остался. Сходил на кухню, выпил пива, взял книгу - минет на месте. И тут мне стало дико любопытно. Кто и кому в Древней Руси, по мысли автора, делал минет?! Из женских персонажей там, вроде, только княгиня Ольга... Остальные варианты я решил не рассматривать. Перевернул страницу, читаю: "Минет еще не один десяток лет... " "
капитан стоял на краю обрыва и рассеянно смотрел на пенис-
тые волны
taeda taeda 19.02.201809:06 ответить ссылка 3.9
А что, пилять, мешает перевести дословно? Не, ну понятно, что красиво - но с сохранением смысла, зачем детали-то добавлять от себя?
Satanique Satanique 18.02.201822:02 ответить ссылка -3.2
Boromir smiled

Переведи красиво, не добавляя детали
Можно как Халка. Не особо красиво, но пафосно.
БОРОМИР УЛЫБАТЬСЯ!
Rikamah Rikamah 18.02.201822:09 ответить ссылка 10.0
Это уже второй круг перевода, гоблин
Боромир улыбнулся. Что не так? Нафига добавлять что-то, чего не писал автор?
"Не, ну понятно, что красиво" - поясни, что ты под красиво имел
Зубы у него красивые!
Боромир осклабился!
Futter Futter 19.02.201813:43 ответить ссылка 4.4
Я просто вспомнил как читал Приключения Гаррета, Глена Кука, и вот там переводчик это слово постоянно использовал, мне оно казалось таким забавным и я его хорошо запомнил, вот и пригодилось :)
Futter Futter 19.02.201815:26 ответить ссылка 0.7
Переводчик в треде! Все в.... кстати, куда бежать?
Все в Надмозг-мобиль!
В Надмозг-такчу на каникулах с дорожной братвой 2: Первый выхухоль!
затем что язык хорошего художественного произведения и язык потребителя перевода разделяет бездна слегка глубже самой глубокой лингвистической марианской впадины, которую ты можешь себе представить
Ну тогда можно вообще не переводить, а придумывать свой сюжет. Как у Гоблина в варианте "Божья искра".
Ага. Ещё можно перевести, например, Perfect Getaway как Идеальный побег, World War Z как Война миров Z или выставку Мураками Under the Radiation Falls как Будет ласковый дождь.

Я надеюсь, вы шутите. Если нет - то вы, очевидно, как раз один из тех самых "надмозгов", которые переводят названия фильмов.
В мире, помимо постижения красоты авторских замыслов, есть множество занятий, которыми неплохо бы овладеть. Да только жизни на всё не хватит. Именно поэтому у нас в принципе есть нужда в специалистах-переводчиках, которые способны предоставить адекватный перевод, без крайностей вроде дословного перевода или горы отсебятины.
ты тролль, или просто тупой мудак?
почему или?)) да прост сидел бухал вчера , делать нечего было, писал всякую херню
shinkus shinkus 19.02.201810:31 ответить ссылка -5.3
Сонеты Шекспира переводить - надо быть скорее историком, нежели лингвистом. Начиная с вопроса к какому полу обращения и фишек вроде "шут судьбы" это не значит дурак, а значит собственность принадлежащая судьбе.

Так себе пример. Там каждый перевод в меру гадание.
ты не поверишь, история языка это раздел языкознания и без него никто тебя не выпустит
shinkus shinkus 18.02.201823:38 ответить ссылка -4.4
Иногда встречаются каламбуры

"KENT
I can’t conceive of what you mean.
GLOUCESTER
You can’t conceive? Well, this guy’s mother could conceive him all to well."

Тут не лучший пример, но иногда каламбур необходим для понимания текста.
Это одна из причин, по которым я смотрю все сериалы, фильмы и читаю книги в оригинале (когда оригинал на английском, само собой). Перевод очень многое портит, есть вещи, которые нельзя нормально перевести, сохранив суть.
Ох, переводы, обожаю...
SKI STILL
m « MUNI» VON ! I-1 NI U LUST
»CH>V,„MT 2UM
MNCil ALLBS AN Zu |U{ kl D,B ZUNc;k sou. fis КRАТ/1 s ИАН LANG OARAN GERO( ,,,
Af/K BIN STÜCKCHEN AHCI Hh,,, s* HIЯ Hl- IE ТУТ SO STÜC К I (IR О/E TRANEN JNS GESICH | /( ,
/H N 7 RüflSAI DURCH DIE HAU I <t,/()( UND E/N SCHÖNER KRGKNHOgI N
Eврeй Eврeй 18.02.201822:05 ответить ссылка 2.7
а это хрен правильно переведёшь - грамматика русского языка не позволяет.
Стих о любви, я правильно понимаю?
vovano vovano 18.02.201823:19 ответить ссылка 2.5
In stillen Nächten.

Также являюсь счастливым обладателем.
Тот момент, когда автор безошибочно узнаётся по текстам.
R-Duke R-Duke 19.02.201811:46 ответить ссылка 0.0
Лучший друг подарил на день рождения.
Очень качество нравится, но чувствую, что придется выучить немецкий для толкового понятия творчества Тилля.
К сожалению это говорит о лени и неграмотности переводчика. Вот что трудного заглянуть в словарь? Слово Гамбургер есть в толковом словаре Ожегова, который на секундочку вышел в 49 году. А действия этой истории, происходило думается многим позже чем появился Карлсон т.е. в 55 не раньше. Опять же Гамбургер по шведски "gambruger" где bruger это собственно бутерброд, что должно было натолкнуть на правильные мысли. Теперь я кажется понимаю почему названия фильмов у нас так переводят... было у кого учится.
Ожегов вышел на секундочку, а кто-то ему в рукопись вписал "гамбургер". Ну и ладно, подумал Ожегов. )
Babel Babel 18.02.201822:19 ответить ссылка 11.5
К сожалению, названия фильмов и сериалов всюду херово переводят. Например The Big Bang Theory в немецком переводе превратилась в "Нерды", а "спасти рядового Райана" в "Солдат Джейм Райан". И таких примеров - тьма.
julegg julegg 18.02.201822:20 ответить ссылка 6.3
Die Hard:

В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
Польское название фильма — «Стеклянная западня».
Венгерское название фильма — «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела — «Твоя жизнь ещё дороже», название триквела — «Жизнь всегда дорога».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
ex1st ex1st 18.02.201822:39 ответить ссылка 6.3
"Через мой труп" - еще неплохая адаптация, кмк.
Венгры еще мне понравились. Суть фильма неплохо передали.
А меня устраивает наш перевод
"Diehard" - трудноубиваемый; тот кого трудно убить.
У нас есть такое выражение как "Крепкий орешек" - т.е. как раз-таки сильный телом и/или духом, кого "не так просто расколоть"
Был ещё вариант "Умри тяжело, но достойно"
Помню до крепкого орешка был вариант "Умри тяжело но достойно".
Futter Futter 19.02.201813:50 ответить ссылка 0.2
Попахивает охуительными историями. Приступать к переводу не ознакомившись с текстом хотя бы раз? Не посмотреть в толковом словаре слово датированое ~1920? Не разбить, сука, слово на корни и далее по тексту не убедиться что "герой сьедает какую-то хуйню из ветчины"?
Иисyc Иисyc 18.02.201822:37 ответить ссылка 1.6
- Кто это сказал? Кто это пизданул? Кто этот маленький вонючий коммунистический пидарас и хуесос, который только что подписал себе смертный приговор? Никто, да? Это Матерь Божья сказала, ебать её в рот!
Кто не согласен с этим явно не занимался переводами и не понимает значение слова "контекст".
Ham-burger? Из ветчины? Иисус, отъебись.
cityrat cityrat 19.02.201802:04 ответить ссылка -4.0
Решил доебаться? Давай, доёбывайся.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=10952_2_1&s1=ham
Что может Ии-свинья понимать в лингвистике?
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/sus
cityrat cityrat 19.02.201803:42 ответить ссылка -4.0
Иисус, ты наркоман, сука чтоле? В филологическом посте (посту?) Ебаная ветчина? Гамбург! Только Гамбург. А ссылочку в анус себе засунь, неуч. В контексте, конечно
Мое милое, летнее дитя. Что ты знаешь о евреях?
Уже тогда этот великий народ свалил из загнивающей Германии в Америку и начал херачить бургеры. И так совпало, что название родного города носило в себе мясную частицу. Так и американцам понятно, что это что-то мясное и евреям приятно вспоминать родину.
А ты и дальше будешь упиваться этими деликатесами в виде чиз-бургеров/чикен-бургеров/эгг-бургеров.
Яркий пример того, как евреи зарабатывают на лулзах.
Ты про мать-то так не говори, выблядок триединый!
Сижу, правлю текст. Прочитал эту байку.
Мысль - кто кого съел? Герой - макинтош? Или гамбургер - героя?
Пойду проветрюсь...
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Года 4 назад я активно срался на интернет-форумах. Частенько "серьёзные люди" обещали вычислить меня по ip, найти и отхуярить палкой. Чтобы они не утруждались, я сам давал свой ip. Просто я сидел в тырнете через соседский WiFi, а сосед у меня больной на голову долбоёб с ружьём. Он не раз дрался с к
подробнее»

охуительные истории Истории песочница

Года 4 назад я активно срался на интернет-форумах. Частенько "серьёзные люди" обещали вычислить меня по ip, найти и отхуярить палкой. Чтобы они не утруждались, я сам давал свой ip. Просто я сидел в тырнете через соседский WiFi, а сосед у меня больной на голову долбоёб с ружьём. Он не раз дрался с к