Пиздатая, ага.
Это не Гриша Перельман на фото?
Разве не так? Cop-sucker (измененное cock-sucker) - вполне можно перевести как "доносчик", "стукач", "полицейский осведомитель". Rat здесь переводится так же, не дословно. "Крыса" - не стукач, а тот, кто ворует у своих. Big mouth можно понять и буквально, и как намек, что кто-то не держит язык за зубами. В чем проблема?
IT’S STORY TIME MATCH!-2
Ты в курсе, что у слов бывает переносное значение? А про бандитский жаргон? Я тебе указал на неточность, а ты мне про пятый класс. Зря ты так остро реагируешь.
"Cuz she lost 50 grand cuz of dat mothafukken rat".
С негритянского диалекта английского переводить трудно, спору нет. Но по смыслу это скорее "Потому что замочила Фифти Грэнд из-за того, что он гребаный стукач".
Да, я наркоман. Не "тратить", а "терять".
И что же там было в оригинале?
Ну зачем же переводить waste как "тратить"? Дань уважения GTA? Это жаргонное слово. Есть же прекрасные русские аналоги вроде "грохнуть", "замочить" и "зажмурить".
Лин классная. В Реанимедиа правильно сделали, что решили с ней сотрудничать.