Я вот тут подумал, а ведь Codex Chapters - может иметься ввиду то, что они следуют Кодексу а не описаны в кодексе.
Ну дык ты их не перевёл, вот я и подумал)
Crimson guard - Багровая гвардия;
Skull Bearers - Черепоносцы;
Storm Giants - Штормовые великаны;
Sable Swords - Траурные Мечи;
Brotherhood of a Thousand - Братство Тысячи;
Masters of Protelus - вот тут не уверен, но кажется, что перевод - Мужи Протела;
Chapters of the Adeptus Astarartes - Ордена Космического Десанта/Адептус Астартес, тут уж как удобно;
First foundring - Первого основания (ордена)
Sucessor - Ордена - преемники;
Special formations - специальные формирования;
Codex chapters - Кодексовые, т.е. оффициальные существующие, и которые описаны в кодексе, тут уж не знаю, как перевести так, чтобы хорошо звучало на русском.
Если возникнут проблемы с переводом названий орденов - обращайся, попытаюсь помочь
Если коротко и в общих чертах, то по тактике "Бей и беги": Внезапно напали на важный узел/форпост/группу войск противника, уничтожили и отступили до прихода основных войск/до тех пор пока те не очухаются или же пока сами не понесут большие потери. И вот таким вот образом изматывают противника, не неся существенных потерь.
Еще чуть-чуть и получилась бы рекурсия
Вороны хоть и предпочитают не ввязываться в открытый бой, но это не значит, что они вообще так не воюют.
а осколочно-фугасные боеприпасы для чего? Можно использовать гранаты, но дальность броска гораздо меньше дальности полёта ракеты, так что ничего ненормального в этом нету, если используется против живой силы противника. А вот против снайпера... ну, может он сильно окопался?