Вот он наш камень преткновения! Я бы с этим художником был бы строго несогласен)
мое мнение таково, что у вещи есть свое собственное название правила его использования, и если мы хотим точной передачи смысла, то мы должны использовать и это название, и эти правила. Особенно в военном деле. Потому-то танки, а не лохани или путешествующие крепости, рыцари, а не дружинники, морпехи, а не солдаты (в разговоре об USMC) :)
СОВРЕМЕННЫЙ ИУТ1 1ИЕСТВУЮЩ1Я КРЫЮСТИ В'Ь БОЮ.
ЛмерикачсюЙ журнала «¡ЗсКмНШс ЛшоНсао» из2<>рагилъ по разсказамъ и слухами сенсационное английское изобретете знамен игу «лохань* или путешествующую крепость въ момсять ея п^йеппя противъ гермакских-ь окоповг..
Так, а теперь представьте стол, для усиления эффекта находящийся в Америке, на котором лежат и гамбургер, и бутерброд. Корректно ли будет подписать этот натюрморт "Бутерброды"? А когда там только гамбургеры?
К слову, гамбургер не бутерброд, а сэндвич - в нем как минимум нет масла :)
Отнюдь. Вы же гамбургер бутербродом не называете. Я надеюсь :)
Да вы тут все наркоманы!
Зануда мод он. Ранглер жрет от силы литров 13 в смешаном.
Там же все еще интересней - все было с точностью до наоборот. Некая американская коммерческая компания разработала (пусть и самостоятельно, а не на финансирование) ту самую ручку, которую закупили как НАСА, так и наши.
Т.е. советские космонавты писали американскими, пусть и не государственными, ручками.
С армией работает точно так же:
An army or ground force is a fighting force that fights primarily on land.
Переключаемся на инглиш и...
A soldier is one who fights as part of an organised, land-based armed force.
...
Members of the Marine Corps are typically referred to as "marines" rather than "soldiers". Со ссылкой:
http://www.newstimes.com/news/article/Don-t-call-a-Marine-a-soldier-or-sailor-62554.php
Эм, народ. Не надо меня минусить, это ироничный постер: посмотрите на игру слов с Race в слогане и отсылку к White man can't jump в названии...
\ \ Г*
m
I J
j uw