Хз, Харди охуенен по яркости ролей почти также как Дикаприо. Один Альфи Соломонс чего стоит - такое, блин, единство противоположностей! Забвный, жестокий еврей-мафиози!
Геральт, отъебись.
Потому что военный позывной. У военных все не просто так, так что всякие там Easy (Fox, Dog) Company нельзя переводить как легкая (лисья, собачья) рота или тем более легкой компанией, как отличились в одной из озвучек Band of Brothers. Это всего лишь фонетические обозначения порядковых номеров (D company, E company, F company). Так что не хочешь поломать смысл - не переводи позывной.
Ах, да. Конкретно по овервочу, с его крысавчиками. Тут вообще весело, но у близзов матерые спецы сидят. Следите за руками: сетевые ники не переводятся, так что й.Уа, прозвища переводятся (а в локализации, т.е. адаптации, даже заменяются, см. пример с Рокфором из видео), так что Джеймисон
Не могу понять художественную задумку: он что, жмурится костью?
South Carolina конечно же. Извините, почти год без работы, теряю хватку =(
Ах, да. Конкретно по овервочу, с его крысавчиками. Тут вообще весело, но у близзов матерые спецы сидят. Следите за руками: сетевые ники не переводятся, так что D.Va, прозвища переводятся (а в локализации, т.е. адаптации, даже заменяются, см. пример с Рокфором из видео), так что Джеймисон "Крысавчик " Фокс и Мако "Турбосвин" Рутледж, военные позывные - не переводятся, так что Трейсер. Вот такая хитрая история :)
Если уж ты вспомнил Поттера, то там вообще пиздец и бронепоезд с тележкой. В смысле даже филологи с лингвистами там пускали в штаны. Недавно был подробный рассказ о том, с какими сложностями переводилась поттериана: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter

Что же касается "имена и названия - не переводятся!!1!адин", то это правило вовсе не абсолютно. Например, есть такое название: Sauth Carolina. Оно переводится по правилам перевода географических названий как "Южная Каролина", в случае названия штата, и "Саут Кэролайна" - когда это дредноут, названный по традиции в честь этого же самого штата. А еще Нью-Йорк вполне соседствует с Новым Орлеаном, но это уже мелочи.
В целом, есть общее правило - переводить говорящие имена и названия в детских и подростковых произведениях. В более менее взрослых их принято не трогать, т.к. человек может понять отсылку сам (если оригинал английский) или разобраться в характере без подсказок.
А этому фейку всего несколько месяцев, но тоже грустно =(