Warhammer 40000 Рейтинг в сообществе: 59.6 | |
Anime Рейтинг в сообществе: 26.5 | |
art Рейтинг в сообществе: 20.5 | |
Игры Рейтинг в сообществе: 15.2 | |
секретные разделы Рейтинг в сообществе: 10.0 | |
Anime Рейтинг в сообществе: 5.6 | |
арт барышня Рейтинг в сообществе: 5.1 | |
Смешные комиксы Рейтинг в сообществе: 3.5 | |
Porn Art Рейтинг в сообществе: 2.6 | |
Приколы для даунов Рейтинг в сообществе: 2.6 |
Постов: 35
- хороших: 6
- лучших: 5
Комментариев: 15499
Что же касается "имена и названия - не переводятся!!1!адин", то это правило вовсе не абсолютно. Например, есть такое название: Sauth Carolina. Оно переводится по правилам перевода географических названий как "Южная Каролина", в случае названия штата, и "Саут Кэролайна" - когда это дредноут, названный по традиции в честь этого же самого штата. А еще Нью-Йорк вполне соседствует с Новым Орлеаном, но это уже мелочи.
В целом, есть общее правило - переводить говорящие имена и названия в детских и подростковых произведениях. В более менее взрослых их принято не трогать, т.к. человек может понять отсылку сам (если оригинал английский) или разобраться в характере без подсказок.