"Хоббит"
Эротику в теги!
Нельзя автоматически переводить каждый фак русским хуем (pardon my French).

Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.

Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного.

То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.

Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.

Юрий Сербин