Словооборот пришел из англоязычной области интернета, где в ходу словосочетания формы Can't into something, что при переводе на русский превращается в "Не уметь/мочь во что-то".
Например "Женщины не умеют в юмор" = "У женщин нет чувства юмора"

Понял?
В данном случае, положение фигур не позволяет поставить мат. Король может уйти по диагонали на черную клетку из под удара коня и ферзя. Но в принципе мат возможен.

Впрочем, где-то еще должен быть белый король, как минимум. Куда короля подевали?!
Последний Марксист.
Не Койота, Койона.
Ну раз уж ты спойлернул, тогда уж уточню: Койона рогатиной, или чем-то двузубым, Геральта - вилами.
Ну надо же, видать они совершенно случайно выбрали себе фразу Grammar macht frei, даже не догадываясь об очень похожей, которая была на вывеске концлагеря. Вот так совпадение.
С английским не напряг, спасибо.
И да, выкладывай, это шикарнота.
Вам не угодишь. То "Иди на кухню!" то "Кто пустил бабу на кухню?!"
Отлично же.
Откуда берешь?
Бегу такой по подземелью Реактора, и тут мне выпадает баян.
Айро особенно отличен