В третий ВК я играл в своё время - и там - да, проделана отличная работа по переводу на русский. Софтклаб тогда (не знаю насчёт сейчас) здорово выделялся среди прочих локализаторов в лучшую сторону.
Только, боюсь, такие вещи скорее исключение, нежели правило. На очень многих играх после того, как я прошёл их на пиратке и брал лицензию для коллекции - в лицензию просто не мог играть. Ушераздирающе.
Боюсь, я не так много смотрел переведённых на русский сериалов, чтобы судить о качестве их перевода вцелом. Однако то, что довелось видеть, особым качеством перевода / озвучки не блещет.
Можно пример чего-нибудь из 0,1%?
Так да - но не проф. переводчики же?
Даже для новой школы российского телевидения это немножко слишком.
А где в имени Эплджек упоминается алкоголь?
Уже ведь не раз разбирали:
jack [ʤæk]
I
1)
а) простой парень, человек (из народа)
every man (of them) jack — ; каждый, всякий (человек)
...
г) (человек, занимающийся каким-л. физическим трудом; обычно как второй компонент сложных слов)
lumberjack , steeplejack
...
А имена - если на языке, на который они переведены, итоговый результат звучит органично для самих носителей языка - то всё нормально.
Русский перевод таким похвастаться не мог.