У вас у обоих текст средний, извини меня. В том плане что, ни один из них не тянет на пример русского языка, но и не один не плох настолько, чтобы смеяться, показывая пальцем.
Только вот твоя круча - выбивается из комикса.
Куча камней - крутая куча камней было бы смешнее и понятнее, чем круча, чес слово.
ПС: картинки смотреть толку, если круча означает - "крутой спуск, обрыв, крутое место". Фактически, яму, а не гору. Дракончик живёт в горе, а не в яме.
Делать из этого русский надмозг - не надо. Не удалось перевести игру слов - не стоило переводить. Можно было оставить сам смысл, как это сделал автор поста -> твой дом отличный, но он же блять каменный - Да, охуенный дом. Можно было попробовать сыграть на русских словах, но придумать адекватную фразу, которую можно будет впихнуть в комикс - в разы сложнее.
Блять, проблемам перевода одноименных слов в разном контексте настолько стара, что обидно натыкаться на такие убогие попытки вытащить.
Переводить надо либо переводя прикол (т.е. вообще заменяя слова и смысл, сохраняя игру слов), либо сохраняя слова. Первое - на случай одноразовой шутки, второе - на случай если шутка повторяется стабильно с вариациями.
Перевод, который на русском смотрится убого - не нужен. Я в первую очередь читаю текст и только потом могу обнаружить в нём шутку. Непонятный текст убивает шутку, осложняя оба этапа чтения, хз с какой целью вообще можно так писать.
Круча - это не гора и не скала. Более того, на английском просто речь о том, что хата тупо каменная.
Более того, я в жизни не слышал, чтобы кто-то ещё использовал слово "круча", блеать.
Только вот твоя круча - выбивается из комикса.
Куча камней - крутая куча камней было бы смешнее и понятнее, чем круча, чес слово.
ПС: картинки смотреть толку, если круча означает - "крутой спуск, обрыв, крутое место". Фактически, яму, а не гору. Дракончик живёт в горе, а не в яме.
Блять, проблемам перевода одноименных слов в разном контексте настолько стара, что обидно натыкаться на такие убогие попытки вытащить.
Переводить надо либо переводя прикол (т.е. вообще заменяя слова и смысл, сохраняя игру слов), либо сохраняя слова. Первое - на случай одноразовой шутки, второе - на случай если шутка повторяется стабильно с вариациями.
Перевод, который на русском смотрится убого - не нужен. Я в первую очередь читаю текст и только потом могу обнаружить в нём шутку. Непонятный текст убивает шутку, осложняя оба этапа чтения, хз с какой целью вообще можно так писать.
Более того, я в жизни не слышал, чтобы кто-то ещё использовал слово "круча", блеать.
Ебаный надмозг, идите нахуй просто.