Ну да, так веселее. Только это отрывок, да и переводом не всегда можно назвать.
Точнее Уолдер, как весельчака Фрея.
Помню, на Кинопоиске такая новость была, да типа всё всерьёз, скоро съёмки начнутся. На 1 апреля выложили:)
Да я сам поверил! Проверять, правда, не стал бы. Задумка интересная и сделано хорошо. Надо было только в конце добавить что-то напрочь нереальное, чтобы сразу стало понятно, что фейк. Ну например, чтобы кошка в робота превратилась и отмудохала хозяина.
Хм, а ведь и правда. В фильме ботан Паркер на следующее утро проснулся с отличными мышцами и прессом. Нафиг перезапуск ЧП, требую "Девушку-паук", да чтоб все самые сочные места показали!
Верно. Понятие ублюдок - шире, оно обозначает всех внебрачных и незаконорождённых детей. В книге слово bastard используется как в прямом значении, так и в переносном, как ругательство. В связи с этим считаю более уместным "ублюдок". К тому же, в английском такого разделения нет и на слух непонятно, знатного человека это bastard или простолюдина. Потому и перевод фразы Тириона про то, что "все карлики - бастарды в глазах своих отцов" несколько нелогичен. Это что же, по мнению простого крестьянина, у которого родился карлик, его сын - внебрачный ребёнок ЗНАТНОГО человека? Пусть фразу и нельзя воспринимать буквально, но "бастард" здесь, по-моему, не так уместен, как "ублюдок".
Я свой выбор обосновал, Вы же вольны считать иначе.
Подобный бред от Вас вряд ли повеселит так, как от самого автора:)