Увы, твои пояснения того не исправят.

Он не одобряет сам факт того, что это находится не на его сайте и что он не в состоянии контролировать качество перевода...
М.б. если бы переводом занимались действительно опытные и зарекомендовавшие себя люди, возможно он бы допустил публикацию перевода прямо у себя на сайте.
Я этого не отрицаю.

После того, как мне сделали замечание на счет перевода этой фамилии, тем самым заставив меня усомнится в правильности моего варианта перевода, я обратился к одному реальному переводчику, двум преподавателям английского и для статистики опросил часть сокурсников. Единогласно: Манаган. Не кто из них не осведомлен о данном произведении.

Так же, забавно, англоязычные пользователи переводят Мэнэган как Menegan.
В первый раз я тоже протупил с переводом данного предложения.

В произведении "Алиса в стране чудес" есть аналогичная фишка, типа "Вы спрашиваете про меня вчерашнюю или про меня сегодняшнею", тут как я понял идет что-то подобное.
О да ладно эти опечатки, ты не представляешь как у меня бомбит от одного лишь перевода Managan как Мэнэган. =D

Хотя у кого-то бомбануло гораздо сильнее... ну и перевод твой англоязычные пользователи кажется не оценили.
Serafim547	18 hours ago
I hope that you will not support this illiterate translation.
http://joyreactor.cc/post/1286...
Distortion of the original thought, a lot of grammatical errors.
1 ^ v • Reply ■ Share >
jfoj	Kazeiad ESSES'* Serafim547 • 14 hours ago
BCpL	I usually report all
Эм... ну... ты уж прости, но это не очень удачная отговорка, кол-во опечаток не зависит от кол-ва переводчиков.
Вы исправляться то хоть планируете?
Я понимаю что правку имен вы чисто психологически не перенесете, но вот это что?
"Куилл-Вив рассчитывает, что я буду трезвой закончу её работу..."
И таких логически составленных предложений у вас пруд пруди во всем вашем переводе.
Что-ж, пожалуй я должен извиниться за то говно что я отписал выше.
Прошу прощения.
Просто в настоящее время я занимаюсь переводом этого же произведения, но выкладывать его в подобном виде мой энтузиазм (+просьба Kazerad-a) не позволяет.
А весь отписанный мною негатив, то бомбит моя ревность к данному произведению.
За оригиналом слежу с лета 2013, слух о переводе дошел до меня только сегодня. Пролистал, оценил.
Оценка: ниже среднего.

Много опечаток
В некоторых местах перевод искажает оригинальную мысль автора.
Плохая проинформированость о мире TES IV: Oblivion привела к искривлению некоторых имен: Куилл-Вив (правильно Куил-Вив), Дайрихилл (правильно Дайрихил).
http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Анвил

Очень сильно задел перевод Managan как Мэнэган. (Правильно Манаган).
Почему Манаган?
Манаган - в отличии от Мэнэган, это реально существующая фамилия.
При задании поиска на русском языке, информация с английских источников считывается как:
Манаган(rus) -> Managan(eng).
Мэнэган(rus) -> Menegan(eng).

Произносить Манаган легче/удобнее чем Мэнэган, по крайней мере окружающим меня людям.