Несомненно, эта версия имеет право на существование. Тем не менее, переводчик должен ориентироваться на среднего читателя, а при таком раскладе "косточка встала" может быть соотнесена с фразеологизмом "кость поперёк горла", что приведёт к потере изначального смысла и переводческая цель не будет достигнута.
В целом версия именно игры слов, а не изначального смысла представляется наиболее рациональной, если не будет найден благозвучный эквивалент.
Возможно использовать изменённый вариант вышеупомянутого фразеологизма: "Я б ей кинул пару косточек", однако это может привести к потере необходимого пошлого смысла из-за устоявшегося выражения "кинуть кость", т.е. сделать поощрение человеку более низкого уровня.
Я крайне редко встречал сравнение эрегированного пениса с деревянным предметом (исключение: кинуть палку, но вне этого словосочетания не встречал). А стручок означает сам орган, а не его эрегированное состояние. Намного чаще слышал сравнение с камнем/металлом, например каменный/железный/стальной стоячок.
При переводе данного комикса необходимо учитывать этно-культурную составляющую при переводе игры слов.
В целом версия именно игры слов, а не изначального смысла представляется наиболее рациональной, если не будет найден благозвучный эквивалент.
При переводе данного комикса необходимо учитывать этно-культурную составляющую при переводе игры слов.
Часто моргание, манипулятор - облизывание губ.
Она врёт.
Вариант "У меня твёрдый, как кость" здесь оптимальней будет.