А я и не говорю что это выражение какое-то не такое. В английском, как и в любом другом языке многое нужно просто запоминать как есть. И боже упаси мне с этим спорить.
Я лишь пеняю тебе на то, что твоя логика кривая.

Неоткуда в выражении out of blue вывести "внезапно/ упал с неба" и прочие смыслы если человек изначально не знаком с конкретной идиомой.
А если не превращается то это алкоголь неправильный или рептилоид попался? :)
Интернет нынче уже не тот. Эх.
И да и нет.
Я вот, после повторного прочтения или когда решил залезть в словарь для перепроверки, ловил себя на том, что некоторые слова были поняты неверно. Смысл искажался из понимался превратно.
Почему blue это в данном контексте это небо? Для меня, как для обычного русскоговорящего человека, blue всю жизнь был голубым, а небо - sky. Каким таким неизвестным способом в моём сознании должна пройти параллель о том, что небо это blue вот в данном конкретном случае?
А с чего бы человеку знать что out of blue это "бытовуха"? Вот откуда на этом выражении такой вывод? Out of - из. Blue - голубой. Из голубого? Схренали тут "как с неба упал"? Где тут небо вообще? Почему это вот переводится "внезапно".

Я бы ещё понял если бы down-to-earth было в примере. Тут ещё как-то "приземлённый" прям вот понятно +-.

Вот слово busybody. Вроде ты знаешь busy, ты знаешь body. Какого человека так называют? Ну наверн постоянно занятого, у которого вечно нет времени. АВОТХУЙ.
Это ёбаный сплетник, причём в негативном ключе. Как у нас "бабка-сплетница".
И как это вот так понять? А никак, открой словарь и запоминай.

Чтобы понимать о чём речь, нужно, как ни странно, знать то, о чём говорят.

Если кое-где ты из контекста можешь понять о чём речь. Приблизительно, упуская нюансы, то в некоторых местах без знания какого-то слова ты просто не поймёшь всё предложение.
А потом какое-нибудь обычное 'out of the blue' хрен пойми как переводить. Если не знать конкретного значения фраз/выражений, то понимать текст/речь сложно.

Знать часто используемые выражения/идиомы также обязательно для понимания, как и обычные слова/формы слов.
Вот так бы сразу. А то всё абьюзер абьюзер.
Это может показаться странным, но два дня назад гугл на перевод этого слова не выдавал ничего кроме тупой транслитерации shimmy>шимми. Но сейчас - да, он выдаёт развёрнутое пояснение.

Гугл совсем не панацея. Он плохо понимает конструкции и иногда выдаёт полную хрень. И чтобы незнающему человеку понять какое-нибудь 'the city was chilled by the violence', ему надо поковыряться.

И нет, я не говорю что гугл гавно. Он, в целом, за последние годы стал гораздо лучше чем был. Но всё равно понимать сложные тексты он помогает крайне посредственно.
А уж если вдруг там какие-то специфические термины пойдут, то тушите свет.

Да, это всё можно перевести так или иначе. Словарей даже в инете полно. Но если ты хочешь почитать интересную историю, а не через тернии продираться от абзаца к абзацу, то английский нужно знать очень хорошо. Ну или просто забить на нюансы, и хватать историю "по верхам".
И ёбаный гугл будет переводить не то что нужно или вообще не переводить.
Из последнего. Спрашиваю я у гугла что же такое 'Shimmy'. И что же он мне ответил? Нихуя он мне не ответил. В итоге - славься cambridge dictionary, который мне прояснил, что это слово в том контексте означало 'to move up and down and from side to side with small, quick movements'.

И если ты читаешь фэнтези, которое написано не для детей, ты пиздец увязнешь в этой хуете. Ты не получишь удовольствия, спотыкаясь на каждом таком вот термине.
Либо сиди за компом и гугли каждый непонятный момент с пояснениями и разбором всех возможных значений. И лишь потом догадывайся, какое именно значение будет верным для твоей конкретной ситуации в книжке.