Несколько смущает то, что при первой встрече с хоббитами в "Пони" Арагорн при поясе носил именно Нарсил, а не что-то полезное в битве. Пусть край и мирный, всё же чужаки там появлялись постоянно, - мало ли что.
Вдобавок, AFAIR, в книге Бродяжник как минимум до Ривендэлла не брал в руки меча, и о наличии такового нигде не говорится.
>> Он встал – и как будто вырос. Глаза его властно сверкнули. Отбросив плащ, он положил руку на рукоять меча, которого дотоле никто не заметил. Хоббиты замерли, не смея шевельнуться. Сэм уставился на Бродягу, широко раскрыв рот.
...
>> Он достал из ножен меч – и все увидели, что в полуаршине от рукояти клинок сломан.
– От этого меча немного пользы, правда, Сэм? Но уже близко время, когда его откуют заново.
А нельзя сделать выпуски чуть более частыми? Не буду говорить за всех, но лично у меня желания задавать новые вопросы со временем осталось не особо много - именно из-за того, что на старые вопросы, которые были заданы уже достаточно давно, ответов так и не было получено. Долгое ожидание просто выжигает интерес.
Готовить выпуски хотя бы дважды в неделю, немного раздуть интерес к затее... Нет?
Фраза построена так, что перечисляемые после двоеточия черты Fallohides дожны быть присущи и эльфам.
Другое дело, что в оригинале такого, как оказалось, нет. Огрехи перевода.
>> Лесные эльфы иногда выезжали гурьбой на охоту или по иным лесным делам или же отправлялись в земли, лежащие на Востоке.
>> Проблуждав некоторое время между стволами, перебираясь ощупью от дерева к дереву, они наконец увидели ярко освещенную, расчищенную и выровненную полянку. Там было полно народу — ни дать ни взять, эльфы! Одетые в зеленую и коричневую одежду, они сидели на пнях вокруг костра. Позади них на деревьях торчали факелы, но что самое замечательное — они ели, пили и веселились.
Аромат жареного мяса был так притягателен, что путники, не сговариваясь, выпрямились во весь рост и шагнули сквозь кусты на полянку, одержимые одним желанием — выпросить поесть.
("Властелин колец")
>> Беляки — порода северная и самая малочисленная. Они, не в пример прочим хоббитам, сблизились с эльфами: сказки и песни им были милее, нежели ремесла, а охота любезнее земледелия.
Прозвище Цепеш появилось через 30 лет после смерти Влада. Это был перевод прозвища, полученного князем от турок и звучавшего как Казыклы (тур. Kazıklı от слова тур. kazık [казы́к] — «кол»).
Прозвище «Цепеш» происходит от рум. țeapă [цэа́пэ] — что означает «кол».
Вдобавок, AFAIR, в книге Бродяжник как минимум до Ривендэлла не брал в руки меча, и о наличии такового нигде не говорится.
>> Он встал – и как будто вырос. Глаза его властно сверкнули. Отбросив плащ, он положил руку на рукоять меча, которого дотоле никто не заметил. Хоббиты замерли, не смея шевельнуться. Сэм уставился на Бродягу, широко раскрыв рот.
...
>> Он достал из ножен меч – и все увидели, что в полуаршине от рукояти клинок сломан.
– От этого меча немного пользы, правда, Сэм? Но уже близко время, когда его откуют заново.
Готовить выпуски хотя бы дважды в неделю, немного раздуть интерес к затее... Нет?
Другое дело, что в оригинале такого, как оказалось, нет. Огрехи перевода.
("Хоббит")
>> Лесные эльфы иногда выезжали гурьбой на охоту или по иным лесным делам или же отправлялись в земли, лежащие на Востоке.
>> Проблуждав некоторое время между стволами, перебираясь ощупью от дерева к дереву, они наконец увидели ярко освещенную, расчищенную и выровненную полянку. Там было полно народу — ни дать ни взять, эльфы! Одетые в зеленую и коричневую одежду, они сидели на пнях вокруг костра. Позади них на деревьях торчали факелы, но что самое замечательное — они ели, пили и веселились.
Аромат жареного мяса был так притягателен, что путники, не сговариваясь, выпрямились во весь рост и шагнули сквозь кусты на полянку, одержимые одним желанием — выпросить поесть.
("Властелин колец")
>> Беляки — порода северная и самая малочисленная. Они, не в пример прочим хоббитам, сблизились с эльфами: сказки и песни им были милее, нежели ремесла, а охота любезнее земледелия.
Прозвище Цепеш появилось через 30 лет после смерти Влада. Это был перевод прозвища, полученного князем от турок и звучавшего как Казыклы (тур. Kazıklı от слова тур. kazık [казы́к] — «кол»).
Прозвище «Цепеш» происходит от рум. țeapă [цэа́пэ] — что означает «кол».