Вот тебе ещё про английский сленг:
Box- коробка и ещё это - пизда.

Поэтому в песне про сохранение девственности среди христиан (про анал) фраза: think outside the box, переводится и как "думай вне рамок" и как "думая снаружи от пизды"...
Наташа, мы байк уронили!
Спиздил из комментариев?)
Возьми с полки Онигирю и не нуди, душнила.
Все нормально. Тэг для даунов, мы не зря тут встретились.
зе платапус
Там в самой картинке за Оби ваном стоит Лесли!
Так и есть. Изначальная фраза имеет два значения. Нужно в переводе подобрать что-то, что имеет два значения: "что там".
1 значение - что в сообщении?
2 значение - что в храме?

И это должно быть благозвучно, для уха русскоговорящего.
В русском языке не сокращают так вопросы. Спрашивают или: Храм джедаев? Что ЭТО такое?
Либо говорят: Храм джедаев? Что ТАМ
Нужно указательное местоимение на место действия.

А вопрос "что такое" используется, если что-то случилось. То есть там и ответ будет на то, что такое произошло. То есть про сообщение из Храма.
Он там даже в кадре.