откуда картинка с коровами) мне срочно надо)
Вспоминается книга будущее Глуховского
Если я буду писать на татарском с татарской раскладкой, я буду допускать ошибки, я хоть и родился в Татарстане, татарского отродясь не знал. В семье все общались на русском. Я даже в школе ходил на урок татарского в русской группе облегченной. Элементарные вещи типа спасибо ,хлеб, мама итд. Когда мои ровесники на татарском в основной группе читали тексты, писали сочинения на татарском. Да я не разговаривать не умел не понимал, да и нахер думал мне он, я ж в России живу)) пока судьба злодейка не соединила меня с татаркой) в общем сейчас она моя жена) сложно было немного по началу, я половины ее слов не понимал) Сейчас я все понимаю, и могу говорить свободно. Но ближе мне русский язык, а ей татарский. Так и живем, она мне что то на татарском, я ей отвечаю на русском)) и наоборот)) Кстати из за этого, у наших детей проблема была с речью на ранних этапах, так как языка дома 2...
Я не учитель татарского, сам отродясь живя в Татарстане, язык знаю с не с детства, поэтому научно с наречиями итд не смогу обьяснить. Кикереп усырып жибэрдем, тут связуешее слово жибэрдем, дословно "отпустил" нелепо получается дословно - рыгнув пернув отпустил. Оно обозначает действие и связует его с последующим. Тоесть дословно описание того что ты сделал когда лег спать. Если бы ты хотел сказать эти слова с окончаем "Дем-дым", то тут слово "жибярдем дэ" было бы лишнее, и звучало бы оно так: Кикердем усырдым hям йокларга яттым. За место словосочения уже успользуется союз И, что ты связать эти действия. Не всегда окончание будет Еп, что бы подчеркнуть какое действие, и связать с другим, пример: Бу яйберне анлАп, мин киттем. Перевод: Поняв это, я ушел. Или дословно: Поняв эту вещь, я ушел. Если ты хочешь использовать как ты тебе легче с окончание Дым-дем, это будет звучать немного по другому, добавив всязуещий союз: Бу яйберне анладым hям киттем( Понял эту вещь и ушел)

Арып беттәм, или ардым, одно и тоже, но первое подчеркивает что ты устал в процессе какого дествия и немного меняет понимание и перевод. К примеру: ашап ардым( устал кушать, или кушая устал) ашап арып беттем(пока кушал устал)

В татарском разговорном много может быть слов которые теряется в процессе перевода, понимания, или несколько слов образует одно) К примеру карале малай, дословно "смотри мальчик", в разговорном малай может потеряться, и будет восприниматься как просто "смотри" или 'слушай'. Порой это словосочетание подается как недоумение, с связке с последующими словами. И даже женщины могут употреблять его между собой, хотя там есть слово мальчик. К примеру видя своего пьяного мужа, одна женщина может сказать другой: Карале малай, ул бит исрек! Смотрика, он же пьян(пьяный), и другая женщина не спросит почему она назвала ее мальчиком.

И да , у меня нет татарской раскладки, поэтому пишу как слышится) у в принципе другой татарин тебя поймет, если татарская буква будет заменена на русскую с похожим звуком
вероятнее оно не покажет точную копию, потому что слова в татарском меняют смысл в зависимости от смысла предложения. Так вот в начале "монда китте" дословно сюда ушло, в тексте он получается как "вот пошло", переведя это получишь "меня китте"
А потом пошло, слушай, такой вкусный этот чакчатерс, я жую-жую, так вкусно-вкусно, с молоком пью-пью аж устал, потом отрыгнул, пёрнул и спать лег. ( переводчик не может перевести разговорный татарский)
дверью ударил же, вышел проверил жив ли бампер)
Я и сейчас так делаю дома, только лак использую) особенно в щели как пщикнешь, воздуха мало, про сходит мини взрыв, трупики падают)