Я даже представил как они ворчат "умные все стали, лагерей на вас не напасёшься!"
Проблема в том, что скорее-всего там не методичка, там именно убеждённость. В своё время имел "счастье" общаться с такими же коллегами.
И убеждённость там на уровне религиозного фанатизма.
Этож из Panzer Front, к реальности этот танк не имеет никакого отношения.
Ну вообще на вкус и цвет. Хотя КТ и мне очень нравится. Как и пантерка. Как и су-76и. Как и куча другой техники.
Ты не слышал о них? Национально-Освободительно Движение. Эти упоранты верят, что Россия оккупирована Америкой и Путин единственный шанс к спасению. Среди них много антисемитоы, бывших коммунистов, но объединяет их одно - полная отмороженность.
К слову - отличное название для сорта кокаина: Белоснежные дорожки Gilderoy Lockhart унесут вас в страну волшебства.
Да, читал.
Но там задумка автора, а не попытка переводчика обойти все подводные камни, которые при переводе могут возникнуть.
"если эта фраза именно в дословном переводе раскрывает какие-либо детали происходящего" именно об этом я и говорю.

Сноска тоже вариант, но я читал парочку фанатских переводов Терри Пратчета, так там на каждой странице было по паре-тройке сносок, а местами комментарий выходил едва ли не больше страницы, так что это не панацея. Хотя от того перевода я получил несравнимое удовольствие.
Я так понимаю это Gilderoy Lockhart?
Окей, а представь, что читает человек, который не знаком с английским и не знает английские пословицы. Что он будет думать, когда увидет в тексте пословицу про собаку без каких либо пояснений? Он просто не поймёт. И в итоге выходит, что дословный перевод нужен тем, кто и так знает язык оригинала, а таким перевод не очень-то нужен.
Ну и утрировать, мол раз используются аналоги для пословиц, то банджо переводят как балалайки - херовая идея. Всё-таки банджо и стейки известные вещи и тем, кто английский не знает, а "Every dog has its day" уже не всем известно.
Поэтому вариант когда текст переводится максимально близко к оригиналу, но с последующей художественной обработкой - приемлем, если обрабатывают лишь то, что имеет смысл в контексте данного перевода. Одно дело найти аналогичное крылатое выражение, другое дело, нахерачить отсебятины и превратить "боромир улыбнулся" в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." К сожалению, переводчики это всё забывают и качаются из крайности в крайность - либо переводят дословно, либо пишут собственное произведение по мотивам оригинала.