Чего заминусили? Правда же, ну хотя бы реплика с третьего кадра:

Переведено: "Пусть твоя дерзость возбудит меня через мои тончайшие доспехи!"

Правильно (дословно): "(Чтобы не)≈(иначе [более свойственно для русского в данном контексте]) твоя дерозсть возбуди(т)/(ла) (субъенктив т.к. lest принимает его или схожую конструкцию should + inf.) меня свыше мого (тонкого как [материал фактуры типа салфеток] воздержания)≈(порога [в контексте])"

Смысл: "Иначе ты своей дерзостью очень скоро перевозбудишь меня (т.к. я слишком податлива)."

Отличия: нет изъявительной окраски ("Пусть..."), да и доспех у нее не очень то и тонкий.

Художественный перевод не приведу, не мой конёк.