Все понимаю.

Но Казерад тоже _не совсем_ на пустом месте попоболил. ;)
Привет. Казерад попросил меня глянуть на последние несколько постов и поискать там возможные ошибки. Не вопрос, поехали.

Я пропущу опечатки и пропущенные слова – ты, наверняка, и сам их уже заметил. (Переводу не повредил бы переезд куда-нибудь, где можно редактировать посты.) Так же не буду разбирать кальки (“я сделаю это” “я могу делать вещи” “была эта идея “ “ ввергло в меланхолию”) и канцелярит. За них профессиональных переводчиков хоть и бьют тапком, но они хоть как, но передают смысл, а мне лень корректировать весь текст предложение за предложением. Если тут кто-то хочет художественности, учите английский. :) Пошлю только прочитать книгу Норы Галь. (http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt) Она хорошая. Конкретно про кальки найди там “ Еще один распространенный алгебраический значок” и прочти до конца главы, параграфов десять.

Итак, конкретно что резануло мне глаз:

“I could’ve handled that better” это все же не “ сработать тут получше” а “управиться”. За слово ‘сработать’ тапок используют из чугуния. :)

“A wannabe-wizard.” Я понимаю, что прямого аналога wannabe в русском нету, но ‘волшебница-самоучка’ это явно о другом. Wannabe подразумевает что она еще ничему сама не научилась, а только очень хочет научиться. Тут даже ‘недоучка’ больше подходит.

“You… guess this job was kind of a bust.”- “Я... полагаю, что эта работа была халтурой”. Халтура, имхо, это когда выполнено, но через жопу. A bust, соответственно, означает “полный провал”. “Я полагаю”, “эта работа была” это кальки и Нора Галь уже крутит призрачный тапок над твоей головой. В итоге, выходит что-то в духе “Похоже... я провалила задание.”

“всё ещё возбуждена посещением Гильдии” – спасибо хоть восемь топорщащихся сосков не пририсовал. :)

“you put your mind to them” это не “приложив к ним свою смекалку” а “когда очень захочешь”.

Вообще в апдейтах с рыбами постоянно напутано где там их много, а где она одна. Скажем в “рыба-убийца вцепится в шар,что пропитан свежей каджитской кровью, а затем я вытащу её в ведре.” в оригинале “them”. Опять же, ‘что пропитан’ это калька и Карательный Тапок. Писать надо “пропитанный”.

В предложении “and apparently these fish can bite through rope, too” слово apparently означает не ‘очевидно’, а ‘похоже’.

“Okay, it doesn’t look like that rock killed any fish. But we drop a couple more, one of them probably will.” Тут ‘one of them’ это о камне, а не о рыбе и “одну-то скорее всего прикончим” малость не в тему.

“Я полагаю, что это вызовет большую проблему.., этот колодец, заполненный камнями.” - “I guess that would cause an even bigger problem, what with the well being filled with rocks.” У меня ощущение что ты тут то ли просто сдался, перевел буквально и пошел дальше по тексту, то ли забыл доперевести. “What with” на русский перевести немного каверзно, согласен. Как черновой вариант, я б написал “Но наверное питьевой колодец, полностью забитый камнями, это решение не лучше.” Но тут, конечно, крутить туда сюда долго.

“Does she just really have it in for slaughterfish?” - “Она действительно держит его только для рыб убийц?” “to have it in for smbd” – на кого-то сильно злиться, затаить обиду, иметь зуб на. Соответственно, держат тут не колодец для рыб, а зло на рыб.

Дама, кстати, не бешеная. Бешенство подразумевает гнев. Я бы перевел как “сумашедшая тетенька”.

“Ah, yeah, you’ve totally been there before,” это не “А, да уж, я была в подобной ситуации и раньше,” а “Да, мне это знакомо.”

“Those fish are as good as toast.” - “Эти рыбы всё равно что тосты.” Для начала, toast тут прилагательное. Перевести можно как “Тем рыбам крышка с ручкой.”

По итогам, как я уже сказал, к переводу можно придираться больше. Но не могу не отметить, что не смотря на шероховатости, работа проделана колоссальная. :) Я, признаюсь, малость задолбался просто разбирая эти проблемные места. Я так понимаю, вы с Казерадом уже договорились по Скайпу, так что удачи с переводом, а то бедный Казерад уже исплакался в подушку. :)