Увы, вынужден не согласится. "I WASN'T TALKING to you" и "I wasn't talking TO YOU" - смысл разный, в зависимости опять-таки от логического ударения. Поэтому, имхо, говорить "очевидно" не стоит.
Герой в полосатой майке на первом кадре рассуждает либо в голос, либо только в воображении героя в белой майке.
Единственно верный вариант знает только автор комикса - если только таковая игра слов не была в задумке изначально.
Ведь комикс-то о шизофрении.
В оригинале было: "I wasn't talking to you", что можно перевести и как "Я разговаривал не с тобой" (в смысле, с кем-то другим), и как "Я не разговаривал с тобой" (в смысле, вообще молчал).
Поэтому, после нескольких минут раздумий, я остановился на варианте "Я с тобой не разговаривал" - который включает оба выше названые, в зависимости от места логического ударения.
Кому какой вариант ближе, тот нужное и прочтёт :)
Герой в полосатой майке на первом кадре рассуждает либо в голос, либо только в воображении героя в белой майке.
Единственно верный вариант знает только автор комикса - если только таковая игра слов не была в задумке изначально.
Ведь комикс-то о шизофрении.
Поэтому, после нескольких минут раздумий, я остановился на варианте "Я с тобой не разговаривал" - который включает оба выше названые, в зависимости от места логического ударения.
Кому какой вариант ближе, тот нужное и прочтёт :)