Камрад, как художник художнику, имею сказать, что вы не правы. Есть уровни эквиваленции, есть приемы переводческой трансформации. В данном случае , насчет рубашки то, была проведена генерализация - когда от конкретного описания пришли к общему. В данном случае смысл изменился лишь отчасти. Автор заложил вполне конкретную еблю Стена Ли и мамашей одного из героев данного стрипа. Переводчик ее вполне передал. И поэтому агрессия тут ни к чему.
Про Excelsior только согласен, впрочем, если уж пошло, это не Стена Ли изобретение, и даже не Нью-Йорка, а вполне себе из латинского языка. И в русский язык оно пришло именно Эксельсиором, и эрудированные люди вполне могут и вспомнить истинный смысл слова.
Про Excelsior только согласен, впрочем, если уж пошло, это не Стена Ли изобретение, и даже не Нью-Йорка, а вполне себе из латинского языка. И в русский язык оно пришло именно Эксельсиором, и эрудированные люди вполне могут и вспомнить истинный смысл слова.
С уважением, чувак из интернета.