Там снизу написано, что-то типа помогите дать качественное образование...we can change their education, we can change their destiny...типа, из девочки , которую учит проститутка вырастит только такая же...
переводить по слову, а не по фразе, переводчик не сможет!
это как просить микроволновку разогреть тебе супчик "только жидкость, тарелку не греть и чтобы такой был не холодный, но и не горячий!" микроволновка тебе разогреет как умеет...
Во-первых, дословный перевод далеко не всегда является неверным. В данном случае перевод, сохраняющий синтаксическую структуру предложения, вовсе не меняет его смысл в русском языке. Так что вовсе необязательно придумывать какие-то свои фразы и отсебятину.
Во-вторых, у английских слов очень много различных значений, и в моём нике "wolf" употреблено в качестве прилагательного. В общем, с переводом ты облажался, перепутав "перевод надмозгов" и наиболее приближенный по смыслу к оригиналу литературный вариант перевода.
Нет, не правильно. Правильный вариант выше привели - "Ребенок который учится - это (в будущем) взрослый который учит (будет учить)". Суть в том что детям нужно образование, чтобы следующее поколение было кому научить.
взрослый, который учит
Ребенок, который учится, это взрослый, который учит
это как просить микроволновку разогреть тебе супчик "только жидкость, тарелку не греть и чтобы такой был не холодный, но и не горячий!" микроволновка тебе разогреет как умеет...
Во-вторых, у английских слов очень много различных значений, и в моём нике "wolf" употреблено в качестве прилагательного. В общем, с переводом ты облажался, перепутав "перевод надмозгов" и наиболее приближенный по смыслу к оригиналу литературный вариант перевода.