Я просто решила, что там оно имеет больше смысла, ведь в смысле, до сих пор её немного неясно, смогу ли я на самом деле... ладно, хорошо.
Я передвинула "преуспеть в жизни" в колонку "определённо хочу сделать". Оптимизм, йееей.
О, не волнуйтесь, у этого уже есть своя собственная колонка.
В любом случае, сортируя свои цели по произвольным категориям, я уже дотопала до бешеной-леди-с-ядом, незаметно расположив себя между ней и колодцем.
Так хэй, говорю я после некомфортного момента молчания. Что у тебя с этой... бутылкой яда тут?
Ой, с этой? Женщина объясняет, что в колодец попали несколько рыб-убийц. Она пытается избавиться от них. Она думала отравить колодец, чтобы избавиться от них, но потом она задумалась посильнее и осознала, что это очень плохая идея. Так что она этого не сделала.
Это хорошо, говорю я. Я говорю ей, что на секунду мне подумалось, что ты и правда собиралась-
-Но потом, продолжает женщина, я начала думать этом ещё сильнее...
Я поняла, что моя цель - это избавление от этих рыб. И яд... яд сможет это сделать. Он сможет сделать прекрасную работу! Так что отравление колодца не может быть плохой идеей, ведь так? Во всяком случае, мне начало казаться, что отравление колодца будет хорошей идеей... с небольшими огрехами. И я продолжила думать, а что если вообще нет плохих идей, только хорошие с разной степенью огрешности? Я была поражена этим ужасающим новым взглядом на мир, в котором все идеи по определению хороши. Если это было бы так, то неужели отравить колодец будет так уж плохо?
Может... может отравить колодец - это лучшая идея. Что думаешь об этом, Катя?
Максимально милыми выражениями я говорю женщине, что она вероятно не самый лучший человек для работы с колодцами. Как насчёт того, чтобы я убила эту рыбу для тебя? У меня есть несколько идей. Идей гораздо более безопасных, чем отравление колодца.
Женщина говорит, что она была бы очень рада любой помощи! Она говорит, что она и правда не лучше решатель проблем и вообще она надеяалась, что придёт кто-нибудь более квалифицированный и предложит руку помощи. Я... я ведь более квалифицирована, правда? У меня есть квалификации?
Квалификации? Пшш, я не только опытная путешественница, рисовательница вывесок, упорная доставщица, подающая надежды волшебница, экзотичная танцовщица, обученная собирательница ресурсов и жестокая торговка, но ещё и природный, охотничий хищник. Убивать рыбу? Раз плюнуть. На этой неделе я в одиночку убила уже по меньшей мере двух рыб. Почти вдвое больше, если считать ракообразных.
Смотри сюда...
Ой, точно. Нет маны.
У меня и другие идеи есть.
Это хорошо, говорит она. Я с нетерпением жду, чтобы увидеть, что ты сможешь придумать! Может, я научусь паре вещей, пока наблюдаю за тобой.
Я задаю женщине серию вопросов о колодце и рыбе в ней, но похоже, что ответов у неё немного. Всё, что она знает - это то, чть есть колодец, а в нём есть рыбы-убийцы. Хотя, использовав ночное зрение, я определяю, что до воды примерно метров шесть, и я замечаю по меньшей мере двух рыб, плавающих там.
Хм. Я уверена, что с моим инвентарём я смогу придумать какой-нибудь способ, чтобы выселить этих рыб. Надеюсь, этот способ не будет включать в себя влезание в колодец.
Потому что...
Да уж... на самом деле застрять в колодце будет меньшей из моих проблем, если я упаду.
Я не умею плавать.
>==>
__________
Оригинал
Подробнее
катя, какого хрена "преуспеть в жизни" у тебя в колонке "возможно"?
ТИе\/океап<1ТЬеМи5е написал: г " Ч Сегодня вечером ты собираешься увидеть Гильдию Магов, и возможно даже сможешь стать её членом.
scoot написал: Эта дама с ядом - плохая новость, в зависимости от того, какой это яд, весь кватч в опасности, если она выльет его в колодец. Мы должны остановить её, Катя. >Я рекомендую поговорить с ней, узнать, не отравила ли она ещё колодец. Если нет, попробуй отговорить её от этого, упомяни как это опасно, и как безопасней будет нанять определённую кошку-волшебницу. Пока ты говоришь с ней, встань между ней и колодцем, чтобы если она сделала движение, ты могла остановить её.
5Меаку1*оЬо1 написал: > Вежливо объясни милой даме, что она до крайности поехавшая.
Ис^егдаагс! написал: Г 1 Давай посмотрим на твои текущий список: Искательница приключений Рисователь вывесок Упорная доставщица Волшебник-стажёр Мастер экзотичных танцев Собиратель ресурсов Обменщица Ну и не выдающийся ли это список более или менее уважаемых профессий? Да уж, ты теперь можешь чувствовать тёплое и приятное чувство, раз ты достигла так много за то короткое время, что ты тут.
Т\л/егПус1гадоп написал: Катя, ты ведь довольно хороша с огнём, ведь так? Ты можешь просто швырнуть в колодец фаерболл или двенадцать и убить, или по крайне мере прогнать всех рыб-убийц внизу.
DONO написал: Кстати, каджитка, жонглирующая огнен, похожа на цирковую кошку?
КагпеУУагпог написал: Катя: Спроси о судьбе рыб-убийц в колодие. Открывается ли он снизу? Как иного таи рыб? Если ты планируешь спуститься лично, тебе нужно будет пространство для ианёвра, а если ты планируешь использовать сеть или что-то такое, то неплохо будет узнать, если ли шанс, что рыба прячется в какой-то подзенной щели.
Ты хочешь, чтобы тебя знали как кошку, застрявшую в колодце, которую пришлось спасать страже?
Making a cat cry,разное,Prequel перевод(неоф),MaCC e140
For the record, I really do not approve of this translation. I've been asking a number of Russian speakers, and they've pretty much confirmed my fear that it represents the story poorly and misses most of the jokes. I'd really prefer if the translators would stop making this, but I'm not sure there is any way I can enforce that short of asking nicely.
-Kazerad
And i'm afraid your friend weren't unbiased when answering about translation quality. Either they are not so Russian and just using online translators or they just don't like whatever you don't like.
Cuz only 2 people out of ~1k? (dunno the exact number of readers) found that my translation is poor (though one of them was judging just by the first page).
When using Google Translate, people understand that there will be errors and a lot of missed details. With a human-led translation, though, they expect you to catch all of that. If you miss those details, it just looks like I'm a bad writer. It represents me poorly to others, and the fact you are doing it openly against my wishes makes it even more disrespectful.
Since Russian copyright law has no equivalent to the DMCA, the best I can do is ask you to please stop making this translation. I know your intentions are good, but your English understanding is not suffiicent to pick up all the content. Any Russian-speaker who sees your translation and turns away because the story isn't funny or nuanced enough isn't going to give the story a second chance if I ever make a better, official translation. This translation may get me a small number of Russian readers from this site, but it risks alienating potential readers who have higher standards.
Someone who wants to read the story isn't going to ignore a translation if one is available. However, they /will/ judge the story by what they read. If the story doesn't have enough humor, shows a complete misunderstanding of Elder Scrolls lore, or doesn't make proper sense, they are going to quit reading it - and they're not going to suddenly try again if a better translation comes out. First impressions are very important to establishing a large and interested readerbase, which is why most writers - myself included - want to make sure the first version of the story people are able to read is as high-quality as possible.
Right now, you are basically determining the first impression that Russian readers have of my work. It doesn't matter if you tell them it is a low-quality translation, since it is still going to be their first experience with the actual story and what will set their attitude toward it. Now that this translation is created and out on the internet, however, you can't really "take it back". The only way I can now ensure people have the good first experience with the story is by making my own Russian translation so that they never find this one. It is going to take up a lot of time I would have rather spent working on new updates, but it is very important to me that people have the best possible experience reading my work.
I understand that, right now, this translation may be getting me more Russian readers than I had before. What I'm concerned about, though, is several years down the line when I have the time to start making official, professional-grade Prequel translations. I want to do a very good job, and make sure foreign readers have a great first experience with the story. I don't want them to look at it and say "oh, I tried reading that back on JoyReactor. It wasn't that good".
I know the translators' intentions were good; you just wanted to share a story you enjoyed with a Russian-speaking audience. However, this is /really/ the sort of thing you have to ask permission for before doing. My education is in psychology and human behavior, and I work very hard to ensure that in the long-term my comic reaches the largest audience possible. It is going to take me a very long time and a lot of work to undo the long-term damage caused by the existence of this translation. If you stop creating the translation now, it will make it slightly easier for me to handle this. If you continue making it, it is only going to slow down new Prequel updates for everyone as I try to create my own, better Russian translation as quickly as possible.
Which is why I'm asking: please, please stop making this translation. Not only is it a wasted effort, since you have already put me in a position where I have to make my own Russian translation, but it slows down the production of new updates as I undertake this new, unwanted side-project. If you stop making this now, then at the very least I won't have to hurry my translation as much to bypass you.
Also 80+% of russian readers here are just joyreactor visitors and most of them never heard about prequel. Simply now they just love Katia and you (at least until you start to be so mean) and those who know english have already read english version.
And if you didn't get it yet I'm making high-quality translation and i'm doing my best to not let you down. Really didn't expect there was something going to backfire disastrously on me!
Like, I don't want to be mean, but please understand that this puts me in a very tough position. I would have preferred if non-English-speakers had simply not read the story until I had time to make a professional translation to their language. Since there is now a Russian copy of the story available for anyone who searches for it, I risk having Russian-speakers read it and think the story just isn't that good. Like I said, it's not just people from this site - my comic is relatively well-known, and a lot of people are going to be led here because they are searching for a translation of it. From what people have told me, this translation does not meet the quality standards I look for - especially the beginning, which is the most important part of a story. By being the only Russian translation out there, this costs me readers I would have gotten otherwise.
I don't feel good about trying to invalidate all the work you did and keep people from seeing it, but doing something like this without permission is a very serious thing. I'm looking to start merchandising for the comic in the near future so I can work on it as a full-time job and update more frequently, but the success I will have there pivots on my ability to maximize my number of readers. Even if this gets me a couple hundred readers from JoyReactor, it risks driving other Russian readers away. If people are going to be reading my comic in Russian, I need to do everything I can to make it as good as possible! Sadly, that is not possible on this site or with the errors in your translation.
You've already kind of put me in a position where the only way I can respond to this is by making my own, more accurate Russian translation. I've been assembling a team of translators with a strong understanding of English and Russian who I think can handle it, and we're going to try to get started as soon as possible. At this point, I'm merely asking you to stop translating so I can do it myself.
I understand that you were putting a lot of effort into this and are trying not to let me down, but the way you approached this could potentially cause a lot of harm to me and my comic. The longer this translation becomes, the more work I will have to do to make my Russian translation the one people see.
I know that your Russian grammar and spelling is going to be more or less perfect, since you are a native speaker, but your perception of the original English story is going to be a lot different from how a more experienced English speaker interprets it. /That's/ the part I find upsetting, since I worked hard to put a lot of nuance into the writing, and this translation flattens that into little more than a melody line.
I appreciate that you are willing to link my new translation when I make it, but I would really rather you stop making this one. Every new page and bit of traffic it gets give it more priority in search Engines for people who are looking for a Prequel translation. Every update you add to this will make it more difficult for a translation I make to take prominence.
Not to mention that if this keeps updating, I will have to work my translators twice as hard to overtake the number of updates you have translated. Prequel updates are going to pretty much slow to a halt while I work with translators to keep you from misinterpreting my story to Russian audiences. It is going to be miserable for me, and miserable for the people waiting for new updates, and cost me a lot of money while I put off work to assist with this.
You have no idea how much I would appreciate it if you would just throw in the towel and let me work on a translation I approve of.
Rissian translation?! it makes a difference! I honestly thought at first that you were trying to leave without translation and history respectively. and in which the source can I get information about the official web translation, when it will come out and how much of it about waiting? and is not the only Russian translation, there is another, but it is pathetic, there is as much time as the translation into joyreactor and have only 25 readers and a total of 8 pages
But damn, kazerad is not important . It seems that it only cares about the number of readers on his website, it does make sense MaCC?! MaCC, fucking zaebastaya( wonderful)story behind that stick crowds, its aim is to tell and show, not fucking collect future population off site! I understand that the authorship and all that, but why deprive us? In my profile says, I lazy asshole, without knowledge of the language .Kazerad you killed Katya for lazy assholes. How we have no this story, english-heavy language. You think, if russian's language is hard, and all russians can learning english fast and easy? It is mistake! Yoburg, more translation for translation God!
Ps.I'm sorry if I got excited. Arrr!
I can't just read it in original because my knowledge of original language is poor and reading this amazing story reduces to wathing some pictures and swf-animations. So I reading this in translationand sometimes - in original, if knowledges allow. About jokes - it's very hard translate so i don't pretend to a bunch of humor and just reading because it interesting. After all, I would not get the joke in English
Ебать, целую тираду настрочил. I hope there is not so much mistakes :)
*So I reading this in translationand, sometimes - in original