Да уж, признаю, что, вероятно, я могла бы сработать тут и получше. Намного лучше.
У меня просто... была эта идея, что если я продолжила бы пытаться, то может мне удалось бы сделать что-нибудь клёвое и спонтанное, что элегантно решило бы проблему. Может, прострелить обеих рыб одной стрелой или выпустить молнию из кончиков пальцев. Подобное помогло бы мне почувствовать себя героем, а не какой-то волшебницей-самоучкой, использующей чужую ману, чтобы немного нагреть воду.
Ох, ладно. Я полагаю, не каждый может быть героям как в историях. Я даю себе торжественное обещание, что в будущем буду использовать только безопасные и проверенные методы.
Хотя, с другой стороны, я, видимо, спасла колодец от отравления! Не говоря уже о том, что те рыбы, вероятно, умрут медленной и мучительной смертью от всех тех металлических крюков в их пищеварительных трактах. Так что даже если я ничего с этого и не получу, мои действия, возможно, уберегли людей от получения неопределённого количества повреждений.
О, да!
Я даю себе праздничное нижнее пять.
Ладно что ж.
Я... полагаю, что это работа была халтурой, так что теперь я могу лишь сократить потери и двигаться дальше.
Я всё ещё возбуждена посещением Гильдии сегодня вечером, и я знаю, что мне станет лучше, как только я и правда там окажусь, но после это испытание с рыбами-убийцами обескуражило меня и ввергло в меланхолию. Это был мой первый реальный шанс показать всему городу, что я не очередная неумелая никто. Мой первый реальный шанс показать им, что я на самом деле могу делать вещи, приложив к ним свою смекалку. И когда я попыталась, я просто... не смогла.
Кто-нибудь более умелый и умный, чем я, вероятно, смог бы найти способ, чтобы позаботиться об этих рыбах. Он бы, вероятно, знал какой-нибудь трюк, с которым сделал бы всё без лишних усилий. Но я... я уже перепопробовала всё, что только смогла придумать.
Подробнее
Ргасйса1_ТИоидМ:5 написал: Вау Катя. Неужели кипячение колодца было тебе не по силам? Так что вместо этого ты делаешь тысячу вещей, занявших весь день, включая использование заклинаний, что ты даже не знаешь. У тебя есть одно заклинание! Фаербол. Всё, что тебе надо было делать - это кастовать его снова и снова, пока вода не достигнет точки кипения, когда единственная угроза - это лишь немного горячего пара. Даже не надо было действительно кипятить, чтобы убить рыбу! Женщина в переднике, чьё имя ты всё ещё не знаешь, могла серьёзно помочь тебе, но кто знает, где она теперь. Почему ты не закончила делать то, о чём ты хоть что-то знаешь (как ты делала раньше с огнём) вместо того, чтобы сразу же это забросить и начать пробовать всё, в чём ты не разбираешься вроде стрельбы, рыбалки, заклинания льда и так далее?
Kobold написал: Поздравляю, Катя! Ты спасла колодец от отравления, и, как следствие, целый город! Так держать, девочка!
МоГГИеАиШог написал: Ты знаешь, есть такая штука как чрезмерное старание. У тебя не должно быть - и вероятно не будет -решения на каждую проблему. Это не значит, что вообще не нужно пытаться, но это не значит, что делать всё вплоть до перетаскивания кучи камней, которых будет достаточно для постройки маленького замка посреди города.
Тегс!1991 написал: Я удивлён, что ты не рассмотрела СПУСК В КОЛОДЕЦ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВЕРЁВКИ.
Making a cat cry,разное,Prequel перевод(неоф),MaCC e143
Он нанесет Кате непоправимые душевные раны, однако она потом превозмогет и сама его изнасилует здоровенным дилдо из необтесанного бревна
google translate of:
Вы преувеличиваете свою значимость и известность в русскоязычном секторе интернета. 500 человек - это довольно много, и то благодаря переводчикам. Без них бы о вас до самой смерти не узнало бы 99.999% пользователей интернета. А тем, кто знает и может оценить все тонкости оригинала - русский перевод не будет нужен, так что вы ничего не теряете.
я благодарен вам и команде переводчиков Джоя за сей, весьма качественный, продукт.
но, почитав несколько комментариев Казерада, мне стало его жаль. просто жаль.
не его вина, что он попал под влияние "знатоков русского и английского" и теперь не уверен в качестве данного перевода.
может, дать ему, всё-таки, шанс на создание собственного перевода?
судя по горячим обсуждениям комикса в комментариях джоя, бОльшая часть читателей здесь хорошо владеет английским, что даёт нам возможность просто, в кругу единомышленников, обсуждать приключения Кати.
есть ли возможность "приостановить" перевод эпизоде так на 150?
почитаем оригинал, подождем офф перевода, сравним с джойреакторовским и потом будем конструктивно разговаривать с Казерадом на счёт преимущества одного над другим (причем, неизвестно, который будет лучше)
прошу прощения за такое многословное обращение, но я не удержался от написания оного.
To Kazerad -
thank you for your work, you're writing a wonderful story!
as for now, i do enjoy the translation and read original a little bit ahead of it. but, honestly, i cannot see any significant difference. \ note: i've learnt English in school for 11 years and i continue to improve my skills in university, so, as i think, i know this language well ( yeah, you can smile or even laugh at this words) \
the meaning of what i've wrote up there in russian is - i like your work, Kazerad, and i want to find a compromise between you and the Joyreactor's translators.
maby they would agree to stop this unofficial work and we (the readers of The Prequel) will wait for officiall one.
I wish you all to be friends and to find a way of cooperation )
НО НЕТ! Я никто из них ©
Он совершенно не может в логику, и в своих рассуждениях остановился на том, что "Мне сказали, что перевод плохой, а плохой перевод - плохо. Не надо так."
А теперь время досужих домыслов от РОМЫ:
1) Я на 95% уверен, что использование Казерадом "А то сам запилю русский перевод" - пустая бравада, чтобы просто запугать меня
2) Я на 99% уверен, что лучше перевести все его "идиомы и шутки" на русский практически невозможно
3) Я на 100% уверен, что за дальнейшее (причём абсолютно бесплодное) обсуждение авторских прав скоро просто начну выдавать баны :3
Аналогичная история и тут - ждёшь пока подправят мелкие косяки и заменяешь Мэнэгэн на Манаган - и вот у тебя опупенный перевод.
Правда я всё же в финальной версии убрал "пасхалки" типа червячков и троллфейсов, всё-таки переводчик должен заниматься только текстом.
У меня был опыт публикации своих наработок на хабре. Ну так я скажу, что публикация занимает чуть ли не столько же сил, сколько первоначальная работа. Дописать то, что тебе очевидно, подправить мелкие ошибки, кое-где даже сделать так, как тебе не кажется нужным делать. И у меня один рецензент был, а тут их море.
http://joyreactor.cc/user/Nikita%2B%2BScherbakov
http://joyreactor.cc/post/1376227
Тем не менее, каким бы долбоебом не был Никита (не в обиду сказано), но уж такие выкрутасы и требование прекратить перевод из-за неправильно переведенной фамилии - перебор, не думаешь?
It is a drawing of Katia looking surly and disapproving because she is being poorly translated by someone who refuses to listen to criticism of his English ability.