Dragon's Burn :: Перевод :: перевел сам :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Dragon's Burn Комиксы перевел сам Перевод 

ААВА1 ЮСМОТРИМ..,
ЮНЕТЫГ АЛМАЗЫ, ЧТОБЫ ЭТО „НИ БЫЛО.
1 11 III 1 V. ВСЕ ЭТО? 1 ( САК ТЫ ДОСТАЛ V |\ Г' ВСЕ ЭТО? V |	^Гчто, "ЧТО^рЛ! ^^ГяжёТёбГ^ V СКАЗАЛ ^ ^ У МЕНЯ Л . \ECTb ДРАКОЮ
\\ к 1\^у С*Ч	(здесь?)
щ - ° И /л				
в ^		* В (дракон?		
В	 У				
ЭТО КАКОЙ-ТО ТИП КОДА?
КОД?
гы слишком


И мадам Ирис снова возвращается, в следующем выпуске.


Подробнее
ААВА1 ЮСМОТРИМ.., ЮНЕТЫГ АЛМАЗЫ, ЧТОБЫ ЭТО „НИ БЫЛО. 1 11 III 1 V. ВСЕ ЭТО? 1 ( САК ТЫ ДОСТАЛ V |\ Г' ВСЕ ЭТО? V | ^Гчто, "ЧТО^рЛ! ^^ГяжёТёбГ^ V СКАЗАЛ ^ ^ У МЕНЯ Л . \ECTb ДРАКОЮ \\ к 1\^у С*Ч (здесь?) щ - ° И /л в ^ * В (дракон? В У ЭТО КАКОЙ-ТО ТИП КОДА? КОД? гы слишком молодо ДЛЯ НАРКОТИКОВ, МАЛЫШ. Я ВАМ НЕ ПОМЕШАЛА?
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Перевод
Еще на тему
Развернуть
Драон
спасибо,исправил.
Хе вот прикол если следующий эпизод будет про лизардмена))
Yogest Yogest 14.03.201515:41 ответить ссылка 4.4
"мадам Ирис снова возвращается"
ура
слава сисястым драконам
Minum Minum 14.03.201515:54 ответить ссылка 10.1
Скорее будет жесточайшая попытка ГГ объяснить,что он задолжал этой мелочи и решил нагло взять чужое золото... золото у дракона.
Не.
1) Она уже пустила его в дом, он что-то вроде ее домашнего животного, и это не совсем воровство.
2) Не думаю, что Ирис будет жалко горстки золотых из этой кучи, даже если.
Gwiny Gwiny 14.03.201516:34 ответить ссылка 0.7
Даже если что?
Nik790 Nik790 14.03.201516:35 ответить ссылка 1.0
Если.
Ты только что гранату!
Yogest Yogest 14.03.201517:01 ответить ссылка -0.1
Какую гранату?
Yoshir Yoshir 14.03.201518:32 ответить ссылка -0.3
Только что.
Yogest Yogest 14.03.201519:55 ответить ссылка -0.4
Азазаз.
Слышь, она у фермера два сребенника отжала. Думаешь, она спокойно отдаст горсть золота?
Драконы жадные до золота очень, как евреи, так что хрен она просто так даже горстку отдаст. Разве что он найдет способ вдуть ей и сделать своим питомцем, тогда вся эта куча золота будет его.
arit arit 14.03.201518:05 ответить ссылка 0.1
Он скажет, что придумал способ вдуть ей, но ему бабла не хватило.
Sonny Sonny 14.03.201516:36 ответить ссылка 0.2
За что Бонк побьет ГГ (минимум)
Nik790 Nik790 14.03.201516:41 ответить ссылка 0.0
ТИГ! Её зовут Тиг!
Sonny Sonny 14.03.201517:49 ответить ссылка 0.0
Бонк смешнее.
Nik790 Nik790 14.03.201520:00 ответить ссылка 0.2
"Бонк" - это вроде нашего "бух". Он ткнулся головошлемом в ее нос. Это клише западных комикосв: когда герой задает прямой вопрос, он подходит очень близко и даже бухается лбом в лоб.
Нет, это он ее назвал "Бонк".
А зачем тогда фоновые звуки писать в облако диалога?
Nik790 Nik790 15.03.201511:18 ответить ссылка 0.0
Потому что он это сказал: "Бух".
Ибо он озвучивает вслух свои действия, эдакое проламывание 4ой стены, ну или обычный пофигизм на окружающее ГГ действо.
Скорее будет "чтоэтозасамка?!!!!адинадинСОЖРАТЬ!"
Xmass Xmass 14.03.201519:09 ответить ссылка -0.5
уже поинтереснее.
Mr.Lion Mr.Lion 14.03.201516:14 ответить ссылка 0.0
Поебушечки втроем. Комикс обещает быть интересным.
Closeboy Closeboy 14.03.201516:18 ответить ссылка -0.1
с таким - это вам к Оглафу. Ирис и один на один с ГГ не согласна....
ZlojVolk ZlojVolk 14.03.201516:37 ответить ссылка -1.8
Что "ЧТО, "ЧТО"?"?
yoburg yoburg 14.03.201516:34 ответить ссылка 0.2
Наверное, так.
'МОНЕТЫ, АЛМАЗЫ, ЧТОБЫ ЭТО НИ БЫЛО
ДАВАЙ
ОСМОТРИМ
что?
ОПРЁДЕЛЁНН ^ ОНО.
ОТКУДА ТЫ ДОС ТА/ ВСЕ ЭТО? ч
( САК ТЫ ДОСТАЛ V ВСЁ ЭТО?
ДРАКОН?
ЭТО КАКОЙ-ТО ТИП КОДА?
- Иии... Вот оно где!.. О, даааа!.. Итак, посмотрим... Золото, брюлики и всё в таком духе... Да, это оно.
- Чиво?
- Чего "чиво"?
- Ты где взял это всё? КАК тебе это удалось?
- Я же сказал: у меня есть дракон.
- Дракон? Это какой-то слэнг?
- Слэнг? По-моему, ты рано начала наркоманить.
- Не помешаю?
FlET'5 5EE.^		ycoiNs/\ ЯЩ 0EWEL5, ■
		1 WHATÉVÉP 11 THI5 15. Ш
O' Vy 1	%	g g
	1л J¡	Л\
|^(WHAT?)		^DEFINITELy\ 1
	■ ✓	THI5. G¡
i 	 i V^ALLOPTHIS? I (HOW DID you СЕТЛ "• II ¡fe ALU OF THI5? 11	Гу/НДТ, *У/НАГ?Л ^Tl TOLD yOU?í- 	7 I HAVE AN 1 v l^DPACOfvy
L II ( Iv^y i Л l	QhbpeJ) ЁЖ®
DPA50N?
Чувак, чесслово, лучше бы ты этот комикс переводил)
Slonyara Slonyara 15.03.201503:45 ответить ссылка -0.1
О, привет, снова критикан проявился.
А я вот хотел бы спросить- а почему вы не хотели бы переводить комиксы? нет желания? или умения? или руки не из того места? просто теряюсь в догадках уже.
И кстати, по поводу предложенного выше перевода-слишком много жаргонных реплик, которые совершенно убивают большую часть шуток оригинального текста, ибо они, МАТЬ ЕГО, не для русских писались, поэтому получается каламбур дурного типа.
В твоем тексте шуток я не наблюдаю, равно как и естественности речи. Если это из-за спешки - ну подожди выкладывать, отложи на сутки и посмотри на следующий день свежим взглядом. Jewels - не алмазы, а драгоценные камни в данном случае. Coins - не монеты, а золото. Ну и все такое в этом духе.
Slonyara Slonyara 15.03.201512:52 ответить ссылка -0.6
А я никуда не спешу, шуток вы не наблюдаете из-за того, что не хотите их видеть(за это никого не виню, у каждого свое чувство юмора).
Драгоценные камни были длинными для такого размера бабла, поэтому подобрал наиболее нейтральное и короткое слово. Судя по тому, что по обыкновению золото в чистом виде в драконьих пещерах не очень удобно держать, то собирают они золотые монеты, тут в общем оба варианта подойдут, но монет на расплывчатом фоне больше, чем просто "золота".
По поводу слова "код"(заранее вперед заскочу, догадываясь, что к этому тоже придеретесь)- в данном случае подразумевается кодовая фраза, как подумала кхаджитка, поэтому можно оставить как и в оригинале.
И ещё, беру я оригиналы с одного из двух первоисточников( автор на тумбре выкладывает и на фураффинити), там бывают тоже ситуации с непониманием фразочек персонажей, но большая часть этих курьезов отсылается на виденье автором задумки повествования.
> "Драгоценные камни были длинными"
Простое "камушки, золото" передало бы смысл полностью. А вот "алмазы" не подходят на 100%, т.к. видно, что камни там красные (рубины/гранаты), зелёные (изумруды) и синие (сапфиры). При переводе в большинстве случаев если не получается дать точное соответствие оригиналу, лучше написать более общий вариант, который будет включать в себя и смысл оригинальной фразы, чем дать узкий термин, который будет искажать смысл.

> "собирают они золотые монеты, тут в общем оба варианта подойдут, но монет на расплывчатом фоне больше, чем просто "золота""
Вот в этом и проблема - слишком буквальный перевод без учёта русского языка. На картинке видно, что там золотые монеты, достаточно слова "золото".

Вот простая фраза, мне интересен твой вариант перевода:
"Dozens of civilians were reportedly killed, hundreds injured and thousands displaced."
Slonyara Slonyara 15.03.201514:27 ответить ссылка -0.6
Окей, сыграю в вашу игру =)
"Подтверждено огромное количество убитых мирных граждан, сотни раненых и тысячи пропавших без вести"
Я принципиально не смогу использовать перевод слова "Dozens", как "множество(толпа)", ибо мне неизвестно, откуда взята фраза, т.к. это может быть как доклад, т.е. официальное донесение, где слово "толпа" вообще будет не к месту. Но в то же время, если это например было в совершенно другом контексте использовано, то можно множество людей толпой обозначить.
По предварительным данным, убиты десятки гражданских лиц, сотни ранены, несколько тысяч стали беженцами.
Смотри, сколько у тебя фактических ошибок (не говоря уже о корявом русском языке): 1) не подтверждено, а как раз наоборот - кто-то сообщил, но это еще не точная информация; 2) не огромное количество, а несколько десятков; 3) не пропавшие без вести, а лишенные крова, вынужденные бежать. И это в короткой стандартной фразе из выпуска новостей.
ох ты, отлично. Вот только вопрос-зачем мне это? это попытка троллинга или я на экзамене по английскому языку?
Вроде бы не то, ни другое, так что-спасибо за вашу версию и дАсвиданья.
Чувак, тебя ткнули носом в то, что ты не умеешь переводить, перевираешь смысл и косноязычен, а ты этого упорно не желаешь признать и начинаешь задавать тупые вопросы про экзамен. Как с тобой ещё разговаривать - без понятия, на адекватный диалог ты неспособен.
Slonyara Slonyara 15.03.201515:50 ответить ссылка -0.5
Короче, я понял - он не понимает смысла текста на английском, не умеет грамотно выражаться на русском, но при этом спешит выкрикнуть "я что, на экзамене?" Не будем метать бисер, я гляжу, у него тут клика таких же безграмотных подпевателей, минусующих критику, это безнадёжный случай.
Slonyara Slonyara 15.03.201515:48 ответить ссылка -0.5
Собственно, manstirbt всё описал. Dozens - буквально "дюжины", но т.к. в русском мы считаем не дюжинами, а десятками - следовательно, "десятки".
Ещё вариант перевода - "Как сообщается, десятки мирных жителей были убиты, сотни получили ранения, несколько тысяч человек были вынуждены покинуть место жительства."
Вот перевод этой фразы с сайта ООН: "Имеются сведения о том, что десятки гражданских лиц были убиты, сотни ранены и тысячи вынуждены были покинуть свои дома".

Ну что, желание спорить ещё осталось?
Не я первым начинал, тут уж ничего не смогу оспорить.
пиздец, я потерян, наверн. Прочитал два раза стрип и ничего не понял. Пока не осознал, что читал как мангу, справа-налево.
Gestalt Gestalt 14.03.201518:23 ответить ссылка 0.5
У автора похоже разыгрался синдром некорректной расстановки баблов и сцен, вот и немного странно он читается... думаю, если такое снова повторится, попробую немного пометить кадры, дабы не было путаницы.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Тренды

Похожие посты
9 ТУТ ЗАКОНЧИЛ
со всеми делдми
ИИИИИИ НАМ ПОРА ВАЛИТЬ.
Я ДАЖЕ ЗНАТЬ)
^ не хочу/ ./
ПРОСТОЙ
I [ не трогай
-Лмен9 этим.'
тем не менее-
9 ничего не сделдл, ГР6Г.
СЕЙЧАС
почему?' что ты НАТВОРИЛ?.
9 всё РАВНО л ХОЧУ СВАЛИТЬ Щ
*—у—73ТОТ ГОРОД' / I не в силах -—	еыдержАть
/ Ч моИ
83ДОХ
АГ
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Тиг (Dragon's Burn) Динк (Dragon's Burn) Перевод перевел сам

9 ТУТ ЗАКОНЧИЛ со всеми делдми ИИИИИИ НАМ ПОРА ВАЛИТЬ. Я ДАЖЕ ЗНАТЬ) ^ не хочу/ ./ ПРОСТОЙ I [ не трогай -Лмен9 этим.' тем не менее- 9 ничего не сделдл, ГР6Г. СЕЙЧАС почему?' что ты НАТВОРИЛ?. 9 всё РАВНО л ХОЧУ СВАЛИТЬ Щ *—у—73ТОТ ГОРОД' / I не в силах -— еыдержАть / Ч моИ 83ДОХ АГ
[УГб^ОР'§ feofïN
ты ешь мышей*? сколько
ЗА
КУБИК?
[ ОДИН
золотой
или
один
ребёнок.
понятно.
сойдемся на золотом.
/ так же Г он ХОРОШ е дисципли
1 НАРНЫХ
\ целях
хорошо.
Г ВОЗРАСТНЫЕ 1
огрАничени«' от младенца
ДО МЕРТВЕЦА,
г КУБИК
подойдет, ЧТОБЫ дети вели сеБЯ . тихо
веселье аля все<л к семьи.
КАК ДУМАбШЬ, КАК
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) Динк (Dragon's Burn)

сколько ЗА КУБИК? [ ОДИН золотой или один ребёнок. понятно. сойдемся на золотом. / так же Г он ХОРОШ е дисципли 1 НАРНЫХ \ целях хорошо. Г ВОЗРАСТНЫЕ 1 огрАничени«' от младенца ДО МЕРТВЕЦА, г КУБИК подойдет, ЧТОБЫ дети вели сеБЯ . тихо веселье аля все<л к семьи. КАК ДУМАбШЬ, КАК
прости
ирис
Г ты конечно ^ КиЛАШКА и вое тлкое, но я не
ООБиРАЮОЬ ТРАТиТЬ
. овою жизнь, живяи N^0 дыре,______X
гго никогдА не входило В мои ПЛАНЫ
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Динк (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) Перевод перевел сам

прости ирис Г ты конечно ^ КиЛАШКА и вое тлкое, но я не ООБиРАЮОЬ ТРАТиТЬ . овою жизнь, живяи N^0 дыре,______X гго никогдА не входило В мои ПЛАНЫ