Подробнее
ААВА1 ЮСМОТРИМ.., ЮНЕТЫГ АЛМАЗЫ, ЧТОБЫ ЭТО „НИ БЫЛО. 1 11 III 1 V. ВСЕ ЭТО? 1 ( САК ТЫ ДОСТАЛ V |\ Г' ВСЕ ЭТО? V | ^Гчто, "ЧТО^рЛ! ^^ГяжёТёбГ^ V СКАЗАЛ ^ ^ У МЕНЯ Л . \ECTb ДРАКОЮ \\ к 1\^у С*Ч (здесь?) щ - ° И /л в ^ * В (дракон? В У ЭТО КАКОЙ-ТО ТИП КОДА? КОД? гы слишком молодо ДЛЯ НАРКОТИКОВ, МАЛЫШ. Я ВАМ НЕ ПОМЕШАЛА?
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Перевод
Еще на тему
ура
слава сисястым драконам
1) Она уже пустила его в дом, он что-то вроде ее домашнего животного, и это не совсем воровство.
2) Не думаю, что Ирис будет жалко горстки золотых из этой кучи, даже если.
- Чиво?
- Чего "чиво"?
- Ты где взял это всё? КАК тебе это удалось?
- Я же сказал: у меня есть дракон.
- Дракон? Это какой-то слэнг?
- Слэнг? По-моему, ты рано начала наркоманить.
- Не помешаю?
А я вот хотел бы спросить- а почему вы не хотели бы переводить комиксы? нет желания? или умения? или руки не из того места? просто теряюсь в догадках уже.
И кстати, по поводу предложенного выше перевода-слишком много жаргонных реплик, которые совершенно убивают большую часть шуток оригинального текста, ибо они, МАТЬ ЕГО, не для русских писались, поэтому получается каламбур дурного типа.
Драгоценные камни были длинными для такого размера бабла, поэтому подобрал наиболее нейтральное и короткое слово. Судя по тому, что по обыкновению золото в чистом виде в драконьих пещерах не очень удобно держать, то собирают они золотые монеты, тут в общем оба варианта подойдут, но монет на расплывчатом фоне больше, чем просто "золота".
По поводу слова "код"(заранее вперед заскочу, догадываясь, что к этому тоже придеретесь)- в данном случае подразумевается кодовая фраза, как подумала кхаджитка, поэтому можно оставить как и в оригинале.
И ещё, беру я оригиналы с одного из двух первоисточников( автор на тумбре выкладывает и на фураффинити), там бывают тоже ситуации с непониманием фразочек персонажей, но большая часть этих курьезов отсылается на виденье автором задумки повествования.
Простое "камушки, золото" передало бы смысл полностью. А вот "алмазы" не подходят на 100%, т.к. видно, что камни там красные (рубины/гранаты), зелёные (изумруды) и синие (сапфиры). При переводе в большинстве случаев если не получается дать точное соответствие оригиналу, лучше написать более общий вариант, который будет включать в себя и смысл оригинальной фразы, чем дать узкий термин, который будет искажать смысл.
> "собирают они золотые монеты, тут в общем оба варианта подойдут, но монет на расплывчатом фоне больше, чем просто "золота""
Вот в этом и проблема - слишком буквальный перевод без учёта русского языка. На картинке видно, что там золотые монеты, достаточно слова "золото".
Вот простая фраза, мне интересен твой вариант перевода:
"Dozens of civilians were reportedly killed, hundreds injured and thousands displaced."
"Подтверждено огромное количество убитых мирных граждан, сотни раненых и тысячи пропавших без вести"
Я принципиально не смогу использовать перевод слова "Dozens", как "множество(толпа)", ибо мне неизвестно, откуда взята фраза, т.к. это может быть как доклад, т.е. официальное донесение, где слово "толпа" вообще будет не к месту. Но в то же время, если это например было в совершенно другом контексте использовано, то можно множество людей толпой обозначить.
Вроде бы не то, ни другое, так что-спасибо за вашу версию и дАсвиданья.
Ещё вариант перевода - "Как сообщается, десятки мирных жителей были убиты, сотни получили ранения, несколько тысяч человек были вынуждены покинуть место жительства."
Вот перевод этой фразы с сайта ООН: "Имеются сведения о том, что десятки гражданских лиц были убиты, сотни ранены и тысячи вынуждены были покинуть свои дома".
Ну что, желание спорить ещё осталось?