У меня появилось подозрение, что ГГ-явный посетитель Джоя, отмазывается в нашем стиле. А ещё у него явно имеются задатки Мастера Йоды. Оригинал как всегда в комментах. Плюс бонус.
P.S. да, тут в нескольких местах ГГ бурчал сам себе под нос.
P.S. да, тут в нескольких местах ГГ бурчал сам себе под нос.
Подробнее
/)гадоя'5%>^гг\ ОН НАЗВАЛ МЕНЯ кТОЛСТО! ЛИНК, НЕ БУДЬ ГРУБЫМ. НЕТ НЕТ НЕТ/ ОН СКАЗАЛ/ 'ЧТО ЗАПЛАТИТ МНЕ ЗА .ВЫСВОБОЖДЕНИЕ ЕГО ИЗ ТЮРЬМЫ/. НЕ ОТХОДЯ ОТ ТЕМЫ, ОЖИРЕНИЕ- ЭТО СЕРЬЕЗНОЕ дело НИ РАЗУ [Я НЕ ГОВОРИЛ "ТОЛСТАЯ". ГИКОГДА Н1 ГОВОРИЛ "ПЛАТИТЬ" (тюрьма, динкр) НИКОГАА НЕ ГОВОРИЛ "ТЮРЬМА" ДИНК, ЧТО ТЫ ДЕЛАЛ В СОКРОВИЩНИЦЕ? И ТЫ ДУМАЛ, ЧТО МОЖЕШЬ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ моими СОКРОВИЩАМИ ;ез разрешения...* ВО ВСЕМ ВИНОВАТА | КОШКА. ЖАРЬ ПО .УСМОТРЕНИЮ] У ТЕБЯ ОЧЕНЬ [НЕГАТИВНОЕ .СУЖДЕНИЕ. ьМ ХОЧЕШЬ, Я ТЕБЯ ОТНЕСУ АОМОИ? НЕТ/ НЕТ, ВСЕ ХОРОШО. ВСЕ ХОРОШО. ТЫ ТОЧНО УВЕРЕННА? ДА, Я САМА СПРАВЛЮСЬ, СПАСИБО...
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,оригинал в комментариях
Еще на тему
да у меня бывает клава на ноуте подвисает и срабатывает дабл тыкк.
- Он назвал меня жирной!
- Динк (Чудик), не груби!
- Ни разу не произнес я "жирной". Впрочем, хотя к делу это не относится, ожирение — серьезная проблема.
- Чудик, что ты делал в сокровищнице?
- Это всё кошка виновата. Мочи ее.
- Нет-нет-нет! Он сказал, что заплатит мне за то, что я вытащила его из тюрьмы.
- Я ничего не говорил про "заплатит".
- Ты был в тюрьме, Чудик?
- Я ничего не говорил про тюрьму. (Чудик заговаривается. Думаю, можно здесь изменить конструкцию, чтобы было по-русски.)
- И ты, хотя ты мог воспользоваться моей сокровищницей без разрешения...
- У тебя весьма негативный прогноз. (Обмен канцелярскими любезностями.)
- Гм...
- Слушай, ты не обязан(а). Я просто... (Не понял, к кому она обращается.)
- Не позволяй ему приставать к тебе.
- С-спасибо.
- Хочешь, я отвезу тебя домой?
- Нет! Нет, все хорошо. Все в полном порядке.
- Ты уверена?
- Да, все нормально, спасибо.
- Слушай, ты не обязан(а). Я просто пойду... (Надо же как-то учесть 'll.)
- Не позволяй ему приставать к тебе.
- С-спасибо.
- Хочешь, я отвезу тебя домой?
- Нет! Нет, все хорошо. Все в полном порядке.
- Ты уверена?
- Да, я сама, спасибо.
"- Слушай, ты не обязан(а). Я просто... (Не понял, к кому она обращается.)"-обращается она все же к Ирис,ГГ в этом кадре не фигурирует.
>> И ты, хотел воспользоваться моей сокровищницей без разрешения...
Кстати, за "мочи ее" - жирный плюс. Это наверно самый лучший (короткий) перевод Smite at will. Ибо "жги по готовности" явно не звучит))
А вот вариант "Жарь её" многим в итоге мог бы послышаться как "Вжарь ей"-что вполне нормально звучало бы из уст ГГ, но этот вариант только истинным извращенцам может послышаться.
Кстати, из всего списка правок manstirbt'а соглашусь только с одной. Unrelated - действительно "не относящийся к делу/теме", и это единственное место, где твой вариант можно уверенно назвать неправильным. Я сам предложил бы вариант "Но, хотя это к теме и не относится, отмечу, что ожирение - это серьезная проблема"... Ниже - советы по спорным местам. И только советы.
"Smite at will" - скорее, "можешь её за это уничтожить". "At will" тут действительно отсылка к "fire at will", но Динк использовал эти слова в прямом смысле - "Виновата кошка, (если желаешь) можешь её за это уничтожить". И да, я знаю, что более точный перевод "smite" - "сокрушить", но для ясности лучше использовать синоним вроде "уничтожить" или "прибить". И ни в коем случае не "уничтожь её за это" - потому что Динк намеренно оставлял решение драконессе.
"You have a very negative outlook" - я бы перевел как "ты выглядишь очень недовольной". Не знаю, что тут можно назвать канцеляризмом - но, по-моему, "outlook" здесь это "внешний вид" и ничто иное.
"Don't let him bother you". "Bother" - довольно многозначное слово; варианты "надоедать" и "приставать" возможны, но в данном случае мне кажется несколько более вероятным значение "беспокоить" - в смысле, "доставлять беспокойство, заставлять нервничать/переживать". Вот только как бы это сформулировать без длинных конструкций и потери смысла... Разве что "Не позволяй ему трепать тебе нервы"?
Ну и ма-ахонькая редакторская правка - не "высвобождение", а "освобождение".
---
Гуглопереводчик в процессе написания текста не использовался.