Вторая часть, надеюсь на этот раз меньше косяков. / Кельвин и Хоббс :: сам перевел :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Кельвин и Хоббс Комиксы сам перевел песочница удалённое 

Вторая часть, надеюсь на этот раз меньше косяков.

Притащи его домой и набей чем-нибудь. Кельвин, ты что не видишь, что я занят?I
'—г—'Г
С 19вь ишув«м1 Р|*м Бугу]«!«
унта
Хватит, я действительно не смогу съесть ещё!,Кельвин и Хоббс,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,сам перевел,песочница,удалённое



Подробнее
Притащи его домой и набей чем-нибудь. Кельвин, ты что не видишь, что я занят?I '—г—'Г С 19вь ишув«м1 Р|*м Бугу]«!« унта Хватит, я действительно не смогу съесть ещё!
Кельвин и Хоббс,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,сам перевел,песочница,удалённое
Еще на тему
Развернуть
смугу?
marc2010 marc2010 02.06.201513:57 ответить ссылка 0.1
Спасибо, подправил.
Судя по контексту там было не "сделай чучело", а что-то типа "набей его (шкуру) до отказа(?)".
Ну парень и набивает. Едой. Ха-ха, покойся с миром, прикольная шутка из комикса, убитая переводчиком.
В общем, оригинал в студию...
Xmass Xmass 02.06.201514:01 ответить ссылка 0.1
Ну да, stuff it - "набей его". Даже не идиома...
Xmass Xmass 02.06.201514:04 ответить ссылка 0.0
Дубль три, снова подправил.
Дубль четыре.
"Нет, серьезно, в меня больше не влезет!"
Продолжаем тему "набивания" в четвертом фрейме.
Xmass Xmass 02.06.201514:07 ответить ссылка 0.0
Эх, не успел, возможность редактирования пропала, но спасибо за помощь.
Мой знакомый говорил, что верх знания языка - это когда смотришь на корявый перевод, понимаешь как должно это было быть в оригинале и смеёшься.
Представь себе такое "веселье": тебе дают на правку студенческую работу, в которой сначала недобросовестный исполнитель, обходя систему "антиплагиат", сделал автоперевод оригинального текста на английский и обратно. А ты сиди и разбирайся, что там было в исходном тексте.

Лесть не принимается, четырехфреймовый комикс с простой игрой слов не является показателем "вершины знания языка". Незнания - да. Того, кто пытался этот комикс переводить.
Xmass Xmass 02.06.201514:12 ответить ссылка 0.2
То есть меня, бросаю. Может хочешь сам взяться http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/1985/11/20, а то я больно отвратительно перевожу.
Мне лениво и в оригинале нормально читается =)
Xmass Xmass 02.06.201517:56 ответить ссылка 0.0
Все эти комиксы уже давным-давно переведены.
vsedykh vsedykh 02.06.201514:25 ответить ссылка 0.2
Большинство, но не все. К сожалению.
http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/2015/04/01 вот тут есть совсем свежие, которые точно никто не переводил.
Разве автор его ещё не забросил?
Сам в шоке. Вроде забрасывал.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
f Да ладно?
а я думаю-уравновешенный 2 6	ЛЕТ СПУСТЯ Поцелуешь меня по-дружески на ^ ночь?
Конечно, дружок! И даже с язычком! 90Ш№.Р0Р1 ГМ ОРТ
тосцЕскмчтшгт?!
I ЮвэШ м\№ ЯБИ БАШМСМ ЧЕЭТЮМ. 90 ГМ
Т\<ЭЕ5* ВЧ ЫСМ!
Уже прошло достаточно много времени, па! Я пойду мою ловушку для тигров!
К: Я положил туда бутерброд с тунцом вчера, и я уверен, что тигр уже попался!
тда \_\vce тимьгеи, мш?
пев»
IX) АКЧТШб
газ. N тшьгец
подробнее»

Кельвин и Хоббс Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы сам перевел песочница Накосячил с переводом удалённое

90Ш№.Р0Р1 ГМ ОРТ тосцЕскмчтшгт?! I ЮвэШ м\№ ЯБИ БАШМСМ ЧЕЭТЮМ. 90 ГМ Т\<ЭЕ5* ВЧ ЫСМ! Уже прошло достаточно много времени, па! Я пойду мою ловушку для тигров! К: Я положил туда бутерброд с тунцом вчера, и я уверен, что тигр уже попался! тда \_\vce тимьгеи, мш? пев» IX) АКЧТШб газ. N тшьгец
Когда понимаси» как часто ломается даже простейшая техника,
" трудно понять как люди > вобщс садятся в
самолет
ЧЕХ
подробнее»

Calvin and Hobbes Кельвин и Хоббс самолеты Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы удалённое

Когда понимаси» как часто ломается даже простейшая техника, " трудно понять как люди > вобщс садятся в самолет ЧЕХ