Наверное суть в том, что они теперь, вместо пинания детородных органов в варварском кемпе, будут столетиями батрачить на дядю, впиливая кучи всякой хрени, просто для того, чтобы однажды закончить кровавым фаршем под копытами вражеской кавалерии, чья страна вступила в войну просто потому, что 1000 лет обратно ты не отдал им за просто так все свои ресы в обмен на дружбу и посольство.
Вечность ошиваться практически в одном месте, связанным неразрушимыми путами с 3-4-мя рандомными мужиками. Не имея своей воли, мечты, шанса найти свою любовь, мечту, встретиться с семьей наконец, батрачя сутками, возводя всякую рухлядь (в которой потом все равно никто не будет работать, потому что жратвы нет), просто затем, чтобы не давать тебе ни секунды покоя?
Ну, в циве это по идее как подразделение которое работает, получает снабжение, ездит в отпуск, уходит на пенсию итд. Просто для нас, для правителя это бригада рабочих и все тут. Нам как президенту/королю/генсеку/вождю большего знать не надо.
На мой взгляд, странно, что в комиксе обыгрывается именно перезахват рабочих, а не их внезапная безудержная преданность варварам, которая ведёт их в лагерь даже после уничтожения конвоиров-дикарей.
Ну вообще да,немного сбивает с толку,потому как "отбили"у нас как синоним "освободили" и немного не соответствет "recaptured".Скорее как-"отжали обратно"
Игра слов.
Вместо ожидаемого we freed slaves (мы освободили рабов), как в английском положено говорить об одушевлённых объектах, рыцарь говорит recaptured (перезахватили), как о неодушевлённом имуществе, используя корявоватый американский технический, принятый в компьютерной терминологии. Даже архаичный вариант thy sieze был бы уместнее, указывая на средневековость отношения рыцаря к рабам.
Трудновато перевести это на русский. Надо было "а мы захватили наших рабов обратно".
У НАС ЗДЕСЬ ЗАКРЫТЫЙ СУНДУК СО СВЕТЯЩИМИСЯ \РУНАМИ.. У
ины ми словами, ' РЕШЕНИЕ ЗАГАДКИ С РУНАМИ ОТКРОЕТ ► СУНДУК. ДА? У
г...РЯДОМ КУЧЯ\ ПЛАСТИН, НА КОТОРЫХ ТОЖЕ СВЕТЯТСЯ РУНЫ..
WWW.AWKWARDZOMBIE.COM
Даже в оригинале рабочие и рыцари одной страны.
btw: Комикс назван "Trade trade"
Может игра слов какая-то?
Вместо ожидаемого we freed slaves (мы освободили рабов), как в английском положено говорить об одушевлённых объектах, рыцарь говорит recaptured (перезахватили), как о неодушевлённом имуществе, используя корявоватый американский технический, принятый в компьютерной терминологии. Даже архаичный вариант thy sieze был бы уместнее, указывая на средневековость отношения рыцаря к рабам.
Трудновато перевести это на русский. Надо было "а мы захватили наших рабов обратно".