Я бы заплатил, но дисководов, читающих блюрей, в доме немае. Да и сами блюреи дорогие (да, я нищеброд)... А послушать на оригинальном языке, да и вообще пересмотреть так охота...
Заплатите жлобы. своих денег стоит на все 100% Есть только 2 минуса.
Мульт коротковат и УЕБАНСКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ! Нет, к голосам и качеству притензий нет, но сам перевод... это просто пиздец. В одном моменте они вообще проебали всю логику немаленькой сцены. Почему? Потому что!
когда они в музее встретили барашкис и хотели передать ей чемодан то засомневались в ней потому что видите ли им показалось странным то что она знала где они. Я/ больше чем уверен, что в оригинале барашкис сказала что бы они отдали ей ПИСТОЛЕТ а зайка спросила откуда она знает что в кейсе пистолет. что гораздо логичнее. Присциллу в Зиночку за каким то хуем переименовали...
Больше чем уверен? Меня больше убило то что есть на самом деле, когда Джуди приходит к Когтяузеру в поисках брифинга, в оригинале она говорит про то, что только кролики могут называть других кроликов милыми(ака нигеры), в нашей же лохализации про то, что только кролики могут обсуждать свои ушки..
Не ложилось в липсинк, не звучало должным образом, явно была веская причина, чтобы не переводить дословно. Они ж не идиоты, чтобы не знать, как переводится cute. Я по губам гепарда видел, что он говорит cute, но и с ушками понял, что это отсылка к нигерам. Хотя некоторые рецензенты думают, что это феминистская заморочка...
Объективная причина смотреть дубляж: ты смотришь на персонажей и окружение всё время, а не только тогда, когда они не говорят (так как когда говорят - отвлекаешься на субтитры). Ещё одна причина - дубляж диснеевских и пиксаровских мультиков делают максимально качественно, что иногда они даже лучше оригинала. В данном мульте мне например больше понравилась озвучка ленивца Дроздовым (который "В мире животных"). Можно сравнить по трейлерам.
А что если я скажу тебе что субтитры не мешают восприятию?
А что если я скажу тебе что субтитры не нужны?
Дроздов в озвучке это кртуо. Но сцена с Флэшем переведена тупо (да-да, длина фраз не позволяла, в липсинк не клалась и т.д.). На один плюс два жирных минуса (за "дорогой" и за "зиночку").
Эм, ну не у всех такое хорошее знание английского, чтобы вообще без субтитров смотреть.
И что за придирки вот опять начинаются, чем Зиночка-то не устроила? Да она блин появляется в одном моменте в фильме, какая разница, как её зовут вообще? Капец "ЖИРНЫЕ" минусы, жирнющие, аж с экрана капает...
Мульт коротковат и УЕБАНСКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ! Нет, к голосам и качеству притензий нет, но сам перевод... это просто пиздец. В одном моменте они вообще проебали всю логику немаленькой сцены. Почему? Потому что!
А что если я скажу тебе что субтитры не нужны?
Дроздов в озвучке это кртуо. Но сцена с Флэшем переведена тупо (да-да, длина фраз не позволяла, в липсинк не клалась и т.д.). На один плюс два жирных минуса (за "дорогой" и за "зиночку").
И что за придирки вот опять начинаются, чем Зиночка-то не устроила? Да она блин появляется в одном моменте в фильме, какая разница, как её зовут вообще? Капец "ЖИРНЫЕ" минусы, жирнющие, аж с экрана капает...