Какого хера ты пырнула меня ножом, Стейси?! Потому, что ты грёбаный ЧИТЕР, Роб! Itstbetie-com / mario kart :: itsthetie :: игра слов потеряна :: бонус в комментариях :: перевел сам :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Подробнее
Какого хера ты пырнула меня ножом, Стейси?!
Потому, что ты грёбаный ЧИТЕР, Роб!
Itstbetie-com
itsthetie,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,бонус в комментариях,mario kart,игра слов потеряна
Так переведи непереводимую игру слов. Тут либо писать "читер" и терять игру слов, либо "обманщик", но тогда последняя фраза про Mario Kart просто выглядит нелогичной, ибо сначала речь про измену, а потом про игру, без связующего слова "cheating". Поэтому пусть просто будет ебанутая жена сразу со второго кадра.
в этом случае как нельзя лучше подошёл бы надмозг современных переводчиков, уже почти вошедший в русский язык синоним "изменять" - "обманывать". "ты меня обманывал, роб!" и большинство из тех кто смотрит сериалы и фильмы, переведенные недавними школьниками, поняло бы правильно
ну например "грёбаный обманщик", в руском языке нет слова читер, это просто английское слово которое прижилось непереведенным, хотя перевод читер - обманщик.
Понятия не имею как перевести шутку, сохранив смысл и юмор, наверное я бы полностью перекроил комикс, типа:
Роб: Какого хера ты пырнула меня ножом, Стейси?
Стейси: Потому что ты изменил, Роб!
Роб: Я должен был сделать это ещё раньше!
Роб: Пароль от твоего wi-fi слишком легко взломать...
Полностью поменять смысл, только чтобы тоже было "смешно". Напомнило перевод старого трейлера Мертвобассейна с их костюмом "с блестками" и "боевыми лесбиянками"
Ну наверное самый идеальный вариант будет перевести (похерив шутку) в комментах выложить оригинал и обьяснить игру слов. Ну вот прям как в этом посте и получилось. Я не владея английским благодаря этим трем составляющим понял шутку.
Идеально - перестать придираться к переводчику, если не можешь предложить ему годную альтернативу, чтобы он по-быстрому исправил. Как видишь, даже с оригиналом и пояснением появляются те, кто придирается и предлагает корявый перевод. Ты, кстати, видел мой пост с такой же ситуацией ввиду отсутствия точного аналога выражения в русском: http://joyreactor.cc/post/2477054
Шутки с игрой слов вообще переводить нельзя. Смысл при первом прочтении не улавливается, приходиться объяснять и раскрывать. А что это за шутка, которую нужно объяснять?
1 Вот непоЭалеку лежит ножобка. Может, он хочет, чтобы мы отпилили себе ноги, чтобы спастись?
Может, он нас поймал по какой-то причине^. Вот возьмем тебя. ”
Я работаю Эома и з; батываю кучу 3е1 Хочешь узнать * 5уЭем вме , работа
-ь
1&‘11чсПг.Сою
Мои позЭрабления, мистер Лобитц. Вы выиграли это бело и отсуЭили Ю ООО Эоллароб/
Это слишком хорошо, чтобы быть прабЭой. Я не сплю?
ЯЯЯЯЯЯЯЯЯЙ///
Он щипает люЭей, которые не могут поверить, что выиграли небольшое, но состояние.
Впрочем, бот вам лотерейный билет за Востабленные Я... Ну лаЗно. \
"Дорогой, ты изменяешь мне в играх"
Роб: Какого хера ты пырнула меня ножом, Стейси?
Стейси: Потому что ты изменил, Роб!
Роб: Я должен был сделать это ещё раньше!
Роб: Пароль от твоего wi-fi слишком легко взломать...