только сегодня узнал (с) / duran :: в конце - nicht :: немецкий язык :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

duran Комиксы немецкий язык в конце - nicht 

только сегодня узнал (с)

Duran
сегодня в 12:34
возможно вы уже знали, что немцы не перебивают друг друга и выслушивают до конца, потому что в немецком языке в конце предложения может стоять слово, которое перевернет значение сказанного на противоположное, но лично я только сегодня узнал что ты пидор,duran,Смешные
Подробнее
Duran сегодня в 12:34 возможно вы уже знали, что немцы не перебивают друг друга и выслушивают до конца, потому что в немецком языке в конце предложения может стоять слово, которое перевернет значение сказанного на противоположное, но лично я только сегодня узнал что ты пидор
duran,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,немецкий язык,в конце - nicht
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

Нет ты!
Falcon4uk Falcon4uk 23.08.201615:20 ссылка
+31.6
Нет ты!
Falcon4uk Falcon4uk 23.08.201615:20 ответить ссылка 31.6
Это и в нидерландском так же. Глаголы ставятся в конце если используется прошедшее время или будущее, или такие глаголы как мочь как "ты можешь это сделать" или мочь как "ты можешь трогать эту вещь", быть обязанным и хотеть . Если буквально перевести какую нибудь фразу, ну скажем "Я хочу пойти в кинотеатр" на нидерландском это будет звучать как как Ik wil naar de bioscoop gaan, то есть "Я хочу в кинотеатр пойти"
Гм. Кинотеатр = bioscoop? Биоскоп, надо будет воспользоваться. Спасибо.
Да незачто
У немцев, например, ещё и отрицание в конце идёт, если не ошибаюсь. Ich weiß nicht переводится дословно, как "Я знаю не" - как наше "Я не знаю".
MadGAD MadGAD 23.08.201616:00 ответить ссылка 1.5
Скорее - Я знаю нихуя.
agri agri 23.08.201616:22 ответить ссылка 10.4
похожее на английский вариант I know nothing?
I know nothing - это скорее "Я ничего не знаю". А простое "не знаю" в инглише "I don't know".
В немецком глагол всегда на втором месте. Или на втором и последнем если это глагол из двух частей - как в примере "я хочу пойти"
Shaera Shaera 23.08.201618:14 ответить ссылка 1.5
А как переводится "I don't know"?
"А простое "не знаю" в инглише "I don't know"."
И я склонен согласиться. Может я чего-то не знаю, но другого из I do not know не складывается :-)
Я обыграл тему с " Будь мужиком", но не могу найти эту картинку.
Пичаль.
Сегодня я работаю нихуя.
Мне это нравится нихуя.
Сегодня я весь день работал нихуя.
Ты красивая нихуя.
Кино было интересное нихуя.

Блять, обожаю немецкий.
itssamna itssamna 23.08.201616:44 ответить ссылка 14.7
По-русски скорее как удивление звучит, только запятой не хватает для паузы.
qawsed qawsed 23.08.201616:55 ответить ссылка 1.4
Я не ставил запятую потому, что ее нет в немецком (если мне память не отшибло)
Ich weiß nicht – Я не знаю.
Ich weiß nichts – Я знаю нихуя ничего.
Nicht это всё-таки отрицание, а не "ничего". Поэтому "я не знаю".
но умный дохуя
Не, ну нихуя было бы "nichts", а тут нет/не, то есть "nicht". Разница в одну букву, зато какая разница в глубине.
Azriel Azriel 24.08.201622:07 ответить ссылка 0.0
лениво искать эсцет на клаве, но разве не "ихь ВИССЕ нихт"?
I wisse nicht - я не знал.
Германский же язык: Ich will ins Kino gehen.
Der лягушка по Der болоту Der шлеп Der шлеп Der шлеп. Nicht.
Lictor Lictor 23.08.201616:45 ответить ссылка 9.8
При этом ich gehe ins Kino.
eXodus eXodus 23.08.201619:51 ответить ссылка 0.1
В татарском глагол тоже в конце предложения.
В немецком так же в сложноподчинённых предложениях, которые соединяются словом "что". Ich wusste, dass ich dazu nichts sagen kann. Я знал, что мне к этому нечего сказать (добавить).
Или в сложносочинённых:

Im Video sieht man deutlich, dass der Unfallverursacher, das von links kommende Auto, nicht rechtzeitig sehen konnte.
"На видео видно отчётливо, что виновник аварии приближающийся слева автомобиль "не своевременно видеть мог". (не мог своевременно увидеть)
В немецком глагол ставится на второе место, но отделяется приставка, которая меняет значение глагола, ставится в конце.

Глаголы на последнее место ставятся при наличии модальных глаголов, прошедшего времени (только partizip II), придаточных предложений и сослагательного наклонения.
eXodus eXodus 23.08.201619:50 ответить ссылка 0.0
Не забывай, что в немецком есть глаголы с отделяемыми приставками, которые ставятся в конце предложения, они-то могут существенно изменить смысл, например - ausgehen - выходить Ich gehe aus. Однокоренных слов чуть больше чем дофига, но смысл уточняется приставкой, поэтому и надо дочитывать до конца. Это так называемая "рамочная конструкция предложения",
реактор познавательный. Благодарю
И в японском. От последнего слова зависит время и отрицание.
VitoseGG VitoseGG 23.08.201615:43 ответить ссылка 2.0
а также степень вежливости и субъективность\объективность
десу
а добавляешь в конце "ка" и превращаешь утверждение в вопрос
В китайском ту же функцию выполняет "ма".
Примерно так даже в английском можно. You are an asshole, aren't you?
пидор ты
а завтра ты
Obama Obama 23.08.201615:55 ответить ссылка 6.4
как скажешь
ihhh ihhh 23.08.201616:00 ответить ссылка 8.5
Вот это поворот!
Задом
Я вот влепил тебе минус, и сразу похорошело)
Значит не соврал
Эй, вторая половина видео без звука!
Блин, надо ехать в Геманию. А то уже задрали перебивать.
Есть люди которые болтают без остановки и дохуя, хуй его знает, стоит ли следовать их примеру.
drag-d drag-d 24.08.201608:02 ответить ссылка 0.1
Германцы*, необразованное ты быдло ;)
Kyks Kyks 24.08.201622:50 ответить ссылка -0.1
Это все меняет. Нужно пересмотреть все неметское порно, я наверное упустил смысл
Brensted Brensted 25.08.201612:55 ответить ссылка 0.0
Как он узнал?
gpslut gpslut 18.10.201616:58 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Тренды

Похожие посты
ßce,t
НС- М°(~У
/
БолтJé GPocù
меня 3^c¿
/ í /
I \/
■ >V
Предложения на немецком бывают очень длинными, а кроме того, отрицание частенько ставится в конце — nicht.
И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу, и вдруг как обухом по голове — в конце nicht, меняющий смысл на прямо противоположный.
Переводчик замешкался лишь на д
подробнее»

буквы переводчик смекалочка немецкий язык в конце - nicht

\/ ■ >V Предложения на немецком бывают очень длинными, а кроме того, отрицание частенько ставится в конце — nicht. И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу, и вдруг как обухом по голове — в конце nicht, меняющий смысл на прямо противоположный. Переводчик замешкался лишь на д
СЛУШАЙ, ТЫ ОЧЕНЬ МИЛЫЙ И
ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ. А ГДЕ ТЫ РАБОТАЕШЬ?
о господи/
ТОЛЬКО НЕ это/
WEIHNACHTSBAUMSCHMUCKAUSSTATTONGSSPE.ZWLGt.SCHAK.Fl
подробнее»

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы nedesem немецкий язык компания удалённое

СЛУШАЙ, ТЫ ОЧЕНЬ МИЛЫЙ И ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ. А ГДЕ ТЫ РАБОТАЕШЬ? о господи/ ТОЛЬКО НЕ это/ WEIHNACHTSBAUMSCHMUCKAUSSTATTONGSSPE.ZWLGt.SCHAK.Fl