Подробнее
\/ ■ >V Предложения на немецком бывают очень длинными, а кроме того, отрицание частенько ставится в конце — nicht. И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу, и вдруг как обухом по голове — в конце nicht, меняющий смысл на прямо противоположный. Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чем не бывало продолжил: «...могли бы подумать вы. На самом же деле все обстоит наоборот».
буквы,переводчик,смекалочка,немецкий язык,в конце - nicht