Оригинал: http://joshua-wright.tumblr.com/post/153934420134/i-thought-giving-duchess-doris-a
Ранее я уже переводил Slackwyrm keep как "Крепость Жалкого Червя". Это не совсем корректно, но передаёт изначально заложенную в имени игру слов.
Полный цикл переводов и многие другие комиксы всегда можно найти здесь: https://vk.com/ugolokkomiksov
Ранее я уже переводил Slackwyrm keep как "Крепость Жалкого Червя". Это не совсем корректно, но передаёт изначально заложенную в имени игру слов.
Полный цикл переводов и многие другие комиксы всегда можно найти здесь: https://vk.com/ugolokkomiksov
Подробнее
Наконец -то мы на месте/ Узрите, перед вами ижасные РИины, крепость Жалкого Червя. Вне всяких сомнений, её переполняют смертельно опасные созвания, ловишки и Эревние сокровища/ Л<ВНиА'и6.1вНТ-|ЧБТ ‘
Dragonking737,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,joshua-wright,slack wyrm,slack wyrm
Еще на тему
Потому что оригинальные wurm, worm, wyrm - равноправные названия змееподобного подвида драконов. У того же Толкина упоминался Scatha the Worm (именно Worm через "O").
В днд вселенной тоже встречаются все три варианта написания. Кстати, обратиться одним из вышеупомянутых именований к взрослому дракону - поступок весьма неразумный.
Мне, кстати, эта форма почему-то нравится больше, чем Змий. Обманчивой обыденностью слова, наверное.
Это уже вкусовщина, конечно.