slack wyrm :: joshua-wright (slack wyrm) :: перевел сам :: Dragonking737 :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Dragonking737 Комиксы перевел сам slack wyrm 

Наконец -то мы на месте/ Узрите, перед вами ижасные РИины, крепость Жалкого Червя. Вне всяких сомнений, её переполняют смертельно опасные созвания, ловишки и Эревние сокровища/
Л<ВНиА'и6.1вНТ-|ЧБТ ‘,Dragonking737,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,joshua-wright,slack

Оригинал: http://joshua-wright.tumblr.com/post/153934420134/i-thought-giving-duchess-doris-a
Ранее я уже переводил Slackwyrm keep как "Крепость Жалкого Червя". Это не совсем корректно, но передаёт изначально заложенную в имени игру слов.
Полный цикл переводов и многие другие комиксы всегда можно найти здесь: https://vk.com/ugolokkomiksov

Подробнее
Наконец -то мы на месте/ Узрите, перед вами ижасные РИины, крепость Жалкого Червя. Вне всяких сомнений, её переполняют смертельно опасные созвания, ловишки и Эревние сокровища/ Л<ВНиА'и6.1вНТ-|ЧБТ ‘
Dragonking737,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,joshua-wright,slack wyrm,slack wyrm
Еще на тему
Развернуть
А почему ты "Wyrm" переводишь как "Червь"? Вирмы это ведь подвид драконов
SoBoJId SoBoJId 02.12.201616:27 ответить ссылка 1.0
Вообще, slack wyrm - это ленивый вирм, тут же как будто надмозг поработал.
yoburg yoburg 02.12.201616:37 ответить ссылка 1.2
сойдет, имхо. жалкий червь звучит лучше чем жалкий вирм
Ну вот и я про что, тут ясное дело нужен перевод имени собственного, иначе половина юмора теряется, но откуда взялся "Жалкий Червь" я ума не приложу
Я так думаю замысел был в том, что принцесса просто таким образом нелестно отзывается о вирме, называя того червем.
MPAK41 MPAK41 02.12.201616:44 ответить ссылка 3.3
локализаторы всегда одни
Сказал же, тут игра слов. wYrm wOrm. Специально у автора уточнял, имел ли он это в виду или я ищу скрытый смысл там, где его нет.
Тут больше Змий подойдет. ИМХО.
Ну, довольно часто локализаторы приходят к переводу Wyrm - Червь.
Потому что оригинальные wurm, worm, wyrm - равноправные названия змееподобного подвида драконов. У того же Толкина упоминался Scatha the Worm (именно Worm через "O").
В днд вселенной тоже встречаются все три варианта написания. Кстати, обратиться одним из вышеупомянутых именований к взрослому дракону - поступок весьма неразумный.
Apteko Apteko 02.12.201618:50 ответить ссылка 0.0
Но в русском современном языке, Червь - слабо связан с образом дракона, а Змий - что-то мифическое и драконоподобное.
Вообще, в переводах фэнтези и околоподобных штуках я довольно часто встречал сочетания вроде "Великий Червь Запада" или "Древний Красный Червь".
Мне, кстати, эта форма почему-то нравится больше, чем Змий. Обманчивой обыденностью слова, наверное.
Это уже вкусовщина, конечно.
Apteko Apteko 02.12.201619:24 ответить ссылка 0.0
Тут не спорю. Мне, как биологу, при слове Червь, ассоциации аналогичные. И НИКАК не связаны с чем-то мифологичным, огнедышащим и играющим в ДнД. Максимум что-то похожее на шай-хулуда.
Ворона с зубами.
стоматология хорошо развилась за последний 1000 лет.
cofein cofein 02.12.201618:01 ответить ссылка 1.0
Просто вспомни побег из курятника и все вопросы сразу отпадут
Ворон охуенен
iggd iggd 02.12.201617:36 ответить ссылка 1.2
А она неугомонна.
Ariavel Ariavel 02.12.201618:34 ответить ссылка 0.0
Ничего, партейка в D&D и её угомонит.
Giin Giin 02.12.201618:44 ответить ссылка 0.5
slack wyrm - вялый или ленивый змей. если пооскорбительней, то лучше "вялый" - с намеком на чей-то висячий отросток.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
и»
|>£тМ|г1С,НГ»1£Г
/^/Гак вот, в таверну вбегает маленький мальчик и падает вам на стол. "Я сделал это/'1, хрипит он. "Наконец-то я смог сбежать/" .
"Из
Невольничьих \ ям гПоЭземного города!“
Я спрашиваю И него, откуда он сбежал.
Г -Это тупо. Я бы лучше сыграл 6 “С1иес1о“
Автор: ^Ии.
Перев
подробнее»

Dragonking737 Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы перевел сам joshua-wright,slack wyrm slack wyrm

и» |>£тМ|г1С,НГ»1£Г /^/Гак вот, в таверну вбегает маленький мальчик и падает вам на стол. "Я сделал это/'1, хрипит он. "Наконец-то я смог сбежать/" . "Из Невольничьих \ ям гПоЭземного города!“ Я спрашиваю И него, откуда он сбежал. Г -Это тупо. Я бы лучше сыграл 6 “С1иес1о“ Автор: ^Ии. Перев
' ( Добро пожалобать б Сг\аЭЭи - ¿амию многогранную и
насыщенную достопримечательностями Эеребню, ирестоянин ^ равной которой не сыскать нигЭе 0 мире/
ГорЭый
крестьянин
ЙШ
подробнее»

Dragonking737 Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы перевел сам joshua-wright,slack wyrm slack wyrm

' ( Добро пожалобать б Сг\аЭЭи - ¿амию многогранную и насыщенную достопримечательностями Эеребню, ирестоянин ^ равной которой не сыскать нигЭе 0 мире/ ГорЭый крестьянин ЙШ