Bryan @BryanNewmy2 • 23m Either I'm fuckin losing it or @Sethrogen is standing next to me on the su / твит :: prepare your anus :: интернет :: Сет Роген
Подробнее
Bryan @BryanNewmy2 • 23m Either I'm fuckin losing it or @Sethrogen is standing next to me on the subway right now
Qi tl O 0
Seth Rogen O
@Sethrogen
V
Look up
Сет Роген,твит,интернет,prepare your anus
Ну опять же дело вкуса. Я его смотрел без перевода (то-есть проебаных шуток) и он был не прям таки шедевральным но вполне нормальным. Особенно впечатлила сцена фудпорна в конце)
вот так я его и посмотрел. Из за хороших отзывов и опять чувство обмана. В предыдущий раз я искал фильм The World's End 2013 года с саймоном пеггом, а посмотрел This Is the End 2013 года. Половину фильма мне казалось, что это просто подготовка к тонкой английской шутке, а оказалось это и были шутки. Такой опыт - это не шутки
Опять же вопрос вкуса. The World's End Эдгарра "Наше все" Райта понравился. Но тут опять же наверное потому что смотрел в оригинале. В переводе процентов 70 шуток просто пропадают.
О, да! Перевод губит сцену фудпорна =Р
А если серъёзно, то согласен. Не люблю, когда шутки локализируют полностью меняя их смысл или переводят дословно.
"О, да! Перевод губит сцену фудпорна =Р"
Ну я не конкретно про это. Просто сцена прикольная. А вот из примеров:
Mr. Grits: You told him about the crackers?
"cracker" - помимо самого креккера (печенья) может так же обозначать "белого человека" при переводе, 90% этой шутки было угроблено. А она довольно таки неплохая.
Pavel Senko
@senko
Читать
Родители 3 детей припарковалась на месте для инвалидов (права не имели). Отец ушел, мать осталась в машине. Прохожий ей предъявил претензии. Отец выскочил из магазина и толкнул прохожего, тот упал, достал пистолет и застрелил отца.
У полиции претензий нет
’Stand your
https://www.kinopoisk.ru/name/51126/
А если серъёзно, то согласен. Не люблю, когда шутки локализируют полностью меняя их смысл или переводят дословно.
Ну я не конкретно про это. Просто сцена прикольная. А вот из примеров:
Mr. Grits: You told him about the crackers?
"cracker" - помимо самого креккера (печенья) может так же обозначать "белого человека" при переводе, 90% этой шутки было угроблено. А она довольно таки неплохая.