Если чай исторически доставлялся в страну по морю, то жители этой страны звали напиток «tea». Если по земле – «chai». Потому что в приморском Фуцзяне говорили «te», а в «мандаринском» Китае – «cha»
У меня вопрос: японцам тоже по суше доставляли?
Подробнее
"Tea" if by sea, "cha" if by land • Swahili chai Afrikaans tee Dutch ■ • : ^ian English thee • • • .*«H * .Turkish«..\ • * Italian . • chay • te • • • . • Arabic °<- shay Persian ch°y Hindi • • / chay • WT • • / • • • • • • •• y/I • • • • • • •/ Sinhala# m * . « m* • te .. , . Korean Mandarin C/Jfl chá • » « •/Min Nan te Based on Min Nan "te" Based on Sinitic "cha" Other origin Javanese teh Japanese ocha • Maori tii Quartz I qz.com Data: World Atlas of Language Structures, Wiktionary
чай,карта
Еще на тему
Хотя, скорее всего, корни гораздо глубже. Всё же там тысячилетние истории языков.
так что не были японцы китайцами...
Так же в "вики" говорится, что архипелаг был заселен с 40 тысячелетия до н. э., а эмигранты понаехали с 500 года до н.э. с Китая и Кореи.
А уж как потом доставляли, это уже должно быть делом десятым. Но возможно, возможно.
С этой заварушки всё и началось, и Япония встала на кривую дорожку(
Разве что до Сэнгоку? Но и тогда это было бы несколько странно - японцы предпочитали с Китаем дружить или хотя бы не ссориться в те поры, да и камень преткновения у них был - влияние в Корее да Окинаве, на сам Китай японцы не посягали до конца 19 века, ни к чему им оно было.
P.S. Ocha это お茶〘おちゃ〙означает зеленый чай (Отя).
О том как правильно на русском произносятся японские звуки можно спорить бесконечно. Слишком много различных факторов влияющих на это.
Есть принятые варианты транскрипции. Есть фонетика русского языка. На японскую фонетику она непохожа, сорян.
Точно так же название города "Вашингтон" в официально принятом русском произношении непохоже на англоязычный Washington, к примеру.
Что касается произношения, то cha (в английском произношении) ближе всего к японскому оригиналу. В русском языке и "ч" и "т" слишком твердые. И, раз уж мы об этом заговорили, то японский вариант следует отнести именно к группе cha, как по историческим так и по фонетическим причинам. "Те", которое tea и т.д. как раз-таки твердое, и, следовательно, тут не в кассу.
https://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_tea